Стихотворение «ОБЛАКА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 220 +1
Дата:

ОБЛАКА


ОБЛАКА

Вислава Шымборска

 

Я должна быть краткой,

описывая облака, -

им секунды достаточно,

чтобы стать чем-то другим.

Их торговая марка:

никогда не повторяться -

ни формой, ни тенью, ни местом, ни взаимоположением.

Не обремененные любыми воспоминаниями,

они легко плавают над фактами.

Чему же на свете они могут быть свидетелями?

Они рассеиваются всякий раз, когда что-то происходит.

По сравнению с облаками,

жизнь происходит на твердой почве,

практически постоянно, почти вечно.

Рядом с облаками

даже камень кажется братом,

которому можно доверять,

в то время как эти просто дальние и ветреные племянники.

Пусть люди живут, если им это нравится,

а затем умирают один за другим:

облака просто не волнует

что происходит там,

внизу.

Их надменный флот плавно проплывает

над вами на протяжении всей вашей жизни

как и моей, еще незакончившейся.

Они не обязаны исчезать, когда нас не станет.

И на них не обязательно обращать внимание,

пока они плавают там, над нами.

 

Черновик: 2020-05-03

 

CLOUDS

Wislava
Szymborska

 

I’d
have to be really quick

to
describe clouds –

a
split second’s enough

for
them to start being something else.

Their
trademark:

they
don’t repeat a single

shape,
shade, pose, arrangement.

Unburdened
by memory of any kind,

they
float easily over the facts.

What
on earth could they bear witness to?

They
scatter whenever something happens.

Compared
to clouds,

life
rests on solid ground,

practically
permanent, almost eternal.

Next
to clouds

even
a stone seems like a brother,

someone
you can trust,

while
they’re just distant, flighty cousins.

Let
people exist if they want,

and
then die, one after another:

clouds
simply don’t care

what
they’re up to

down
there.

And
so their haughty fleet

cruises
smoothly over your whole life

and
mine, still incomplete.

They
aren’t obliged to vanish when we’re gone.

They
don’t have to be seen while sailing on.

 

Translated
by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама