Стихотворение «СОНЕТ 34 (Из Уильяма Шекспира)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 475 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet XXXIV

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

СОНЕТ 34 (Из Уильяма Шекспира)


Тобой предсказан был чудесный день,
и я в дорогу вышел без плаща.
Внезапно туч иссиня-чёрных тень
закрыла образ твой, дождём хлеща…

И что с того, что высохнет вода
на бурею потрёпанном лице,
и что мне от притворного стыда,
раскаянья в бесчестии в конце?

Что мне с того, что ты скорбишь теперь?
Мне всё равно тяжёлый крест нести
обид, утрат и горестных потерь –
пусть и твердишь: "Прости меня, прости!"

Но жемчуга повинных слёз твоих
всё искупили, и мой гнев утих…
Реклама
Обсуждение
23:29 27.04.2020
ОлГус
Очень, Юра!
20:39 27.04.2020(1)
1
Магдалина Гросс
Но жемчуга повинных слёз твоих
всё искупили
-  Блестяще!
20:42 27.04.2020(1)
1
Rocktime
Благодарю, Лина! Рад, что тебе понравилось.
20:51 27.04.2020(1)
1
Магдалина Гросс
Но язык оригинала реально сложный. Кроме шуток, респект вдвойне!

А куда у нас Лерочка пропала?
20:57 27.04.2020(1)
1
Rocktime
Она иногда заходит на сайт. Но ко мне давно не заглядывала.
Сегодня вроде бы была.
21:02 27.04.2020(1)
Магдалина Гросс
Повезло тебе!
21:27 27.04.2020(1)
Rocktime
В каком смысле?
Она была не у меня, а на сайте. Вроде бы видел её в списке.
21:39 27.04.2020(1)
Магдалина Гросс
Лёшкин кот! Под вечер "торможу" ужасно.
Завтра напишу ей, сейчас уже поздно.
21:41 27.04.2020(1)
Rocktime
Ко мне она не заглядывала. Я видел её в общем списке.
21:43 27.04.2020
Магдалина Гросс
Ужас, конечно... Я обычные вещи стала только с третьего раза понимать.
Карантин, однако...
16:51 27.04.2020(1)
2
Людмила Салмакова
Очередной шедевр (перевод)! Умеете Вы, Юра!
17:52 27.04.2020
2
Rocktime
Спасибо, Люда! Соскучился по Шекспиру и решил вернуться к сонетам.
15:45 27.04.2020(1)
3
Якутянка
Соглашусь с Верой! Слезы -главное оружие Женщины! Иногда просто надо сказать -Сейчас я буду плакать! Шучу!  Очень красивый перевод,Банни

Из под опущенных ресниц
блестящая слеза скатилась.
ЛГ  Тотчас склонился ниц-
Не плачь,моя любимая!







15:47 27.04.2020
2
Rocktime
Спасибо, Птичка!
14:29 27.04.2020(1)
3
Вера Софийская
Какое чудо этот Ваш перевод, Юра!.. Браво!
Несу сейчас же в норку))
Женские слезы... кто против них устоит? Разве злодей какой...
А слезы любимой — волшебный эликсир, могущий растопить
самое заледенелое сердце...
14:34 27.04.2020
3
Rocktime
Против женских слёз приёма нет...))
Рад, что понравилось.
Спасибо!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама