Стихотворение «Ночной кошмар»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 625 +1
Дата:
Предисловие:

Перевод 2-х стихотворений сына Вики Виктории,
выбранных издательством "Young Writers"
для сборника " Once Upon A Dream",
сделанный по её просьбе в сентябре 2017 года.

The Nightmare

In the realm of the nightmare,
Where the black water flows,
In the realm of the nightmare,
Where no one dares to go.

I myself have been there once,
Which I highly regret,
In this land roams the nightmare,
The biggest of all threats.

I was spotted, pursuit began,
I ran as fast as lightning,
It closes off all the holes in the sky,
There's never any lighting.

All was dark, I tripped and fell,
It came up to me afloat,
I grabbed a stick as sharp as a spear,
And shoved it down its throat.

I took a step back as it withered away,
And disappeared into thin air,
My heart was racing, I couldn't believe it,
I just saved the day!


* * *

I was once as large as a cataract
And as happy as could be.
I was once as fast as a torrent
With all the water I could need

I set off on a scavenge,
I wanted more and more.
I was once as large as a cataract
But that was all before.

I kept on going, I wouldn't turn back
Not if it meant defeat,
But after what I saw that night,
I knew I had to retreat

Before me;  a huge rock of blazing inferno and ember
I cried, - "I will not be killed,"
I was once as large as a cataract,
But as thoughtless as a rill.

Ночной кошмар


Ночной кошмар

Попал однажды я в места,
где властвует кошмар.
Вдруг отворились мне врата
под скорбный звон фанфар.

Смолисто-чёрная река
куда-то вдаль текла,
и ни дымка, ни огонька…
На берегу ветла,

как сирота, одна растёт,
и больше ничего.
Смертельный ужас здесь живёт –
кошмарней нет его.

Мне стало страшно. Я бежал
куда глаза глядят,
но мрак угрюмый окружал –
и нет пути назад!

И я схватил какой-то сук
и ткнул куда-то в тень,
и засияло всё вокруг –
я спас тебя, мой день!


Я помню

Я помню: был большим когда-то,
как Ниагарский водопад,
и на меня друзья-ребята
бросали восхищённый взгляд.

Как торрент был я быстрым очень,
проворным, как воды поток,
и был счастливым, между прочим,
и лучшего желать не мог.

Я не сворачивал с дороги,
шёл исключительно вперёд,
не думал, стоя на пороге,
что там, за горизонтом, ждёт.

Но вот однажды чёрной ночью
раскрылась тьма передо мной.
Увидел бездну я воочью
и шаг не сделал роковой…
Реклама
Обсуждение
18:49 20.02.2020(1)
1
Татьяна Денисова
Жаль, не могу прочесть оригиналы, но ваши стихи, Юра, замечательны!
Браво!
18:53 20.02.2020
Rocktime
Благодарю Вас, Татьяна!
У меня много переводов.
Если хотите почитать, заходите на мою
страничку и загляните в сборники
"Переводы стихов" и "Эквиритмические переводы песен".
13:02 19.02.2020(1)
2
Фотиния Борисова
Великолепно!
13:11 19.02.2020
1
Rocktime
Спасибо! Виктории тоже понравилось. Насчёт её сына не в курсе, как он отнёсся к моей попытке перевести его стихи.
12:40 19.02.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)

Замечательно, Юра!
12:43 19.02.2020
Rocktime
Спасибо, Клава!
10:38 19.02.2020(1)
Отлично,Юра! 
10:40 19.02.2020
1
Rocktime
Спасибо, Таня!
10:05 19.02.2020(1)
1
ОлГус
Мне понравилось "воочью"! Похоже на "волчью"...
10:11 19.02.2020(1)
1
Rocktime
Спасибо, Олег!
10:18 19.02.2020
ОлГус
09:19 19.02.2020(1)
3
Эдуард Вайнер
Как жизнь стремительно легка
Бурлит её поток
Я всё готовил для броска,
И отдал все, что мог.

Для входа в царствие теней
Я пропуск получил.
Без долгих пафосных речей
Порог переступил.

Так для чего судьбой дано
Мне этот мир узнать
Кем  это было решено?
Кто приложил печать?

Густеет,  пенится, гудит
Как улей – водопад.
Воображение гнобит
Сверлящий спину взгляд.

Здесь места нет живым
Ты зря сюда пришел
Но Богом видимо храним
Раз к мертвым путь нашел.

Но вот вернешься ли назад
Вопрос стоит ребром.
Боишься? Выдает твой взгляд
Но ты шагнул в разлом.

Здесь встретишь тех
Кого любил
Ты здесь не для утех.
Ты прошлое забыл.

Прощенье хочешь ты сорвать
С давно остывших губ.
Живому мертвых не понять,
Но ты совсем не глуп.

Ты руки к сердцу приложил,
Потом поднес к губам
И путь к прощенью проложил
Понятный только вам.

Взошло сиянье над тобой
Прощен, ты шел домой.
А за спиной был крик и вой,
От радости – живой.

09:21 19.02.2020(1)
Rocktime
Это круто, земляк!
09:27 19.02.2020
Эдуард Вайнер
С твоей подачи
09:20 19.02.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Отличный перевод!
09:21 19.02.2020
Rocktime
Спасибо!
09:11 19.02.2020(1)
Demen Keaper
Замечательно Юра... респект...)))))
09:13 19.02.2020
Rocktime
Спасибо, Дима!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама