Предисловие:
Это не моё стихотворение.
Это...
Я очень-очень-очень глубоко люблю музыку Леонарда Коэна.
Английского языка не знаю.
Смысл текстов воспринимала по подстрочникам...
В конце прошлого года произошло имеющее мало аналогов событие. Сын Коэна, собрав наброски отца, сделал новый полноценный посмертный альбом.
Весь альбом стал для меня... мало сказать, что открытием и откровением.
Но второй трек не отпускает до сих пор.
И впервые в жизни пошла на авантюру - по подстрочнику и под музыку первоисточника озвучить то, что я слышу, чувствую и понимаю.
Это стихотворение - не моё. Это не перевод. Это, возможно, неуклюжее прочтение произведения удивительного автора Леонарда Коэна и той части жизни этого невероятного человека, которая, по моему разумению, стоит за этим произведением.
Любил… и лицо я, и пряди любил.
Футболки и платья вечерние в пол.
Дела и проблемы, весь мир я забыл.
Тебя я усердно возвёл на престол.
Поскольку ушла, тебя нет теперь.
Когда-то была... и была ты иной.
Но сердце не сбилось на ритмы потерь.
Кто шутит, тот правит собой и весной
Капризы твои – это радость и боль.
Подвластен тебе, я лишался себя.
Твоё совершенство - надёжный пароль.
Возвышенно то, что о нас говорят.
Но ты не смогла, не сумела… ушла.
Быть может не ты, но иная царит.
Лиловых одежд осторожная мгла.
И шутки, и смех от зари до зари.
Любил… и лицо я, и пряди любил.
Футболки и платья вечерние в пол.
Дела и проблемы, весь мир я забыл.
Тебя я усердно возвёл на престол.
А теперь ты ушла. Однозначно ушла.
Даже, если бы я перепутал лицо.
Но когда удержать ты меня не смогла.
Наших шуток чудесных замкнулось кольцо. |
Продирает.