Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
ДИАЛОГ ПОВАРА И СЛУЖАНКИ БОГАТОГО ЮНОШИ
Повар:
Из фиников, изюма и граната
Умели делать сладости когда-то,
А ныне всё не то,
Не то, брат, и однако
Вчера добавил в мёд
Я горстку мака,
Арахиса, фисташек, миндаля
И на огне запёк.
А вышло - о-ля-ля!
Трудился я за совесть, не за страх,
И получилось чудное печенье,
Вкуснее, чем кешью и земелах.
Хозяин есть не стал.
Вот огорченье.
Весь вечер он о чём-то там вздыхал.
Служанка:
Несчастный мальчик,
Ходит сам не свой
С тех пор, как мать с отцом отправил в мир иной.
А тут ещё с утра -
Бродячий равви,
Так с Илиёй был говорить не вправе.
Ишь, какой умный!
Нежно, как родной, хозяину сказал: «Иди за мной.
Ты счастлив? Может, это и блаженство,
Но так ты не достигнешь совершенства.
Давай-ка, всё имущество продай
И, что получишь, беднякам раздай».
Повар:
Что? Прямо так сказал?
Да что ты?
Ох, не дай Бог
Остаться без работы.
Где жить? Как быть?
И чем кормить детей?
А наш-то что? Ну, говори скорей.
Служанка:
А наш ему лепечет: «Равви, благий.
Что значит: всё раздай?
Ни жни, ни сей.
Имение – богатство жизни всей,
Копилось для отцов отцами,
Оно - итог огромного труда.
Раздам я всё,
И что со мной тогда?
Ведь я живу в Законе Моисея,
Чтить Заповеди с детства приучён,
Ни это ль благочестия Закон,
Что день и ночь спасает иудея?»
Повар:
Хозяин наш умён,
Хозяин наш учён,
Спасибо его бабушке и маме,
Учился в академии при Храме,
И смысл Закона понимает он.
У матери с отцом он был любимцем.
Вот так.
Всё брось и - марш за проходимцем!
Служанка:
Нет, ты неправ, в том равви что-то есть:
Достоинство, и доброта, и честь.
Он беднякам, простым он людям друг.
Богатым стыдно быть, раз нищета вокруг.
Он говорит: раздать всё нелегко.
Скорей верблюд в игольное ушко
Со всей своей поклажею пройдёт,
Чем тот, кто так богат, к спасению придёт.
Повар:
Да он совсем не то имел в виду.
Темна ты, Мариам, не знаешь на беду:
Игольное ушко – врата в Иерусалиме.
И с караванов плату там берут:
Верблюдов грузишь – не сочти за труд.
И боле трёх мешков не размещай под ними,
Иначе - бац! - застрянут, не пройдут.
Тот равви, хоть и бродит налегке,
Но говорит хозяину он честно:
О Боге думай, не о кошельке,
Вот и спасёшься. Это всем известно.
Служанка:
Чем сплетни собирать окрест,
Смотрел бы лучше, что хозяин ест.
Домой вернулся он в большой печали.
Возьми да накорми его вначале.
А то бормочет: «Да, лишь Бог наш благ.
Сам не поймёшь, что истинно, что ложно,
И самому себе ты злейший враг,
И только Богу, Богу всё возможно».
Пойду я отнесу ему хурму.
Ох, не в себе он, судя по всему.
| Помогли сайту Реклама Праздники |