Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 28.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 296 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

МОНОЛОГ НИЩЕГО, СЛЫШАВШЕГО РАЗГОВОР ИИСУСА С БОГАТЫМ ЮНОШЕЙ

Продай, раздай, чтоб те, кому раздали, 
То, что раздали, тут же и продали,
А воровать, конечно, - тяжкий грех.
Да только вот вопрос: где ж взять на всех?
Тот Заповеди чтит, а эти вопрошают:
Что равви, что бандит, - все нарушают?
Сижу в рванье, прошу на пропитанье.
За ради Господа прошу. Есть оправданье?
Лицо потеет, здесь, на солнцепёке.
Вот пот лица. Тружусь, но без мороки.
Тот сыр подаст, а этот хлеб, а воду
Без денег раздают пока народу.
Вот юноша подал. Он богача наследник.
Иди за мной. Чудак тот проповедник.
Мне юноша знаком. Свой дом и маслобойня.
Закону он учён. Детишек тройня.
Богат, умён, любим народом.
Он добр, стоит на праведном пути.
Зачем ему идти за нищебродом?
Не понимаю, Господи прости.

Иерусалимские свитки. Свиток N 28.

THE MONOLOGUE OF A BEGGAR WHO HEARD THE CONVERSATION OF JESUS WITH A RICH YOUNG MAN

Sell, distribute, but those who were given 
Immediately all the given sold.
And stealing is a sin not be forgiven.
The problem is to have enough for all. 
Who honors the commandments, who is sure: 
A rabbi or a bandit, they all break.
I sit in rags and ask food for God's sake.
Is there an excuse?  It is obscure.
My face is sweating, it's extremely sunny.
I'm working hard without any troubles.
Who gives me cheese, who gives some bread, who doubles.
To get some water we need no money.
The young rich heir gave me alms. So what
He can get from this strange eccentric preacher
If their family's becoming richer?
Hey, come with me if only you do want.
He's loved by people, savant, rich and smart,
He's kind and chose truthful path to stand.
What for he has to take the beggars part?
Oh, God, forgive me, I can't understand.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=357945 
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама