Стихотворение «МУРАВЬИ [отрывок]»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 262 +1
Дата:

МУРАВЬИ [отрывок]


МУРАВЬИ [отрывок]

Джоани Маковски



Два мураша наискосок бредут по фарфоровой

Сибири чашки, ещё один ползёт по подоконнику,



Четверо бессмысленно пересекают потолок

бледно-желтого цвета, один путешествует в складках



полотенца, шевеля крошечными, бронзовыми усиками;

особенно крупный ползает по картине «Антоний



и Клеопатра», лицом вниз, ничему не удивляясь,

другой, мертвый, прилип к куску мыла.



Подсемейство Formicinae (одиночный

сегмент сзади грудной клетки), с лунным



серпом на животе, ещё один запутался в мыльных пузырях

(отчищаю ванну); без всякой видимой цели



они залазят под плинтус, не кусаются,

если раздавить пальцем одного, из них не льётся кровь. Петерсон



называет их "социальные существа", но какое это мрачное

сообщество идентичных пилигримов...



Черновик: 2019-12-29



ANTS [excerpt]

Joanie Mackowski



Two wandering across the porcelain

Siberia, one alone on the window sill,



four across the ceiling's senseless field

of pale yellow, one negotiating folds



in a towel: tiny, bronze-colored antennae

"strongly elbowed," crawling over Antony



and Cleopatra, face down, unsurprised,

one dead in the mountainous bar of soap.



Sub-family Formicinae (a single

segment behind the thorax), the sickle



moons of their abdomens, one trapped in bubbles

(I soak in the tub); with no clear purpose



they come in by the baseboard, do not bite,

crush bloodless beneath a finger. Peterson's



calls them "social creatures," yet what grim

society: identical pilgrims...
Реклама
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама