Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 9.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 262 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ

БЕСЕДА ДВУХ ЛЕГИОНЕРОВ ИЗ ОХРАНЫ ЦАРЯ ИРОДА

Агриппа:

- Послушай, Леонид.

Леонид:

- Чего тебе Агриппа?

Агриппа:

- Твой брат был знаменит,
Иль это липа? 
Наверно люди врут,
Что как-то раз
Он жизнь Октавиану спас?

Леонид:

- Ты лучше помолчи, Агриппа.
Не просто ты болтлив - ты не умён.
Ты знаешь, что мой друг центурион -
Начальник стражи.
И знаешь, что он может
Сделать в раже.
Мне гадка твоя речь,
Но будет тебе гаже.
Мне неохота с тобой спорить даже.
Шли к Цезарю послы из разных стран,
Их в термах принимал Октавиан.
Там чуть не утонул он с перепою,
Брат его спас, так что виват герою!
Учти: мой покровитель - Артемида,
Она не даст в обиду Леонида.

Агриппа:

Да ладно, не бухти, я пошутил.
Я верю, что твой брат героем был.
Умерь свой пыл.

Леонид:

Ты знаешь, что вчера, ни свет и ни заря,
К нам во дворец явились три царя.
Сначала прискакал во весь опор
Царь-звездочёт, красавец Мельхиор.
Твердит, что самолично видел он
Звезду с названьем странным Фаэтон.
И караван - вот чудные дела! -
Она от самой Персии вела.
Была видна и днём, и ночью в облаках.
Горела, как фонарь, но только в чьих руках?
Звезда ждала царя, паря над горизонтом,
Как свет Фароса над Эвксийским понтом.

Агриппа:

- Звезда ждала? Звезда парила?
Горела день и ночь и караван вела?
Послушай, Леонид, какая сила
Звезду такую над Землёй зажгла?

Леонид:

Агриппа, что звезда - так, для примера.
Сенека говорил: «Во всём должна быть мера».
Вдруг, сразу за полуденной жарой,
К нам прибывает ещё царь. Второй.

Агриппа:

О, времена событий и невзгод.
Царь за царём к нам прёт.
Ну, так и прёт.

Леонид:

Второй же был лицом чернее ночи.
Густые кудри и высокий лоб.
Какой-то мавр, быть может, эфиоп.
Одежды царские.
Когда входил он в зал,
Толмач сказал, что это – Балтазар.
На свете я живу не первый год,
Но что-то молод этот звездочёт.
А знаешь ты, Агриппа, что впритык
За Балтазаром к нам пришел старик.
Морщинист, сгорблен, крив, беззуб и сед,
Какой-то старый аравийский дед.
Представь себе, и он, как царь, одет.
Я спрашиваю: «Кто же ты, отец?».
Он отвечает: «Аравийский жрец».
Боюсь я их. Ну, где занять отваги,
Когда кругом одни сплошные маги?

Агриппа:

Да, ладно, ты не дрейфь.
Как звать того, кто стар?

Леонид:

Не понял и на треть.
Акцент. Толмач. Кошмар.
Не то Каспер,
Не то Кошер,
Не то Каспар.

Агриппа:

Конечно, может, это ерунда,
Но голову даю на отсеченье,
Что и его сюда вела звезда.
Но что имеет важное значенье?
Что Ирод оказал им всем услугу
Тем, что тотчас представил их друг другу.
Да, всё это весьма необычайно.
Поверь мне, Леонид, Звезда ещё горит.
Они сюда собрались не случайно.

Леонид:

Да, чудеса теперь со всех сторон.
Ну, хватит нам болтать,
Пошли на бастион.
А то со свитою придёт не царь, а тать.
Нам надо защищать. Нам некогда мечтать!

Агриппа:

Царь Ирод.
Он трясётся за свой трон.
А, наплевать!
Пошли считать ворон.

Иерусалимские свитки. Свиток N 9.

THE CONVERSATION OF TWO LEGIONARIES 
OF THE KING HEROD'S GUARD

Agrippa:

- Look, Leonid!

Leonid:

- What for did you awake?

Agrippa:

- For was your brother famous? True or fake?
They say, but maybe absolutely lie,
He managed once to save Octavian's life?

Leonid:

- For you it's better to shut up, Agrippa.
You're not just talkative, not even smart.
Centurion is my friend, chief of the guard.
You know that in a rage he's like a ripper.
Your speech is loathsome but you will be worse.
I do not want to argue or amerce.
Ambassadors were on their way to Caesar,
Octavian to the baths invited them.
But being drunk he almost drowned then.
My brother saved him, being not a pleaser.
He was a hero! And to your attention
My patron Artemis gives him protection.

Agrippa:

- Come on, I just had let a joke to live.
Your brother was a hero, I believe.
Let your rage leave.

Leonid:

- You know that yesterday, before the dawn begins,
Our Palace had high guests. They were three kings.
The first, astrologer, had ridden at full speed -
King Melchior, so handsome he's indeed.
He says he saw himself a brightly star
With strange name Phaeton. By it from afar
As if by miracle a caravan was led
From Persia the whole way ahead.
It shined the day and night, in clouds even,
But whom, to which hands was this lantern given?
The star was waiting for the king with love
As Pharos lighthouse Euxine Pont above.

Agrippa:

- The star that hovered over the horizon,
That waited, led the caravan? Of course...
What power, Leonid, was able to rise and
To turn on such a star above the Earth?

Leonid:

- That star, Agrippa, doesn't worth to care.
"There has to be the measure everywhere,
In everything," - wise words Seneca told.
The second king arrived. Not very old.

Agrippa:

- Oh, why the time event and hardships brings?
What an invasion of unknown kings?
A king by king.

Leonid:

- The other had thick curls, a high forehead.
And blacker than a midnight was his face.
An Ethiopian or a Moor, perhaps.
Dressed royal clothes did he come the place.
"His name is Balthazar" - someone then said.
I've lived for years a lot of people among,
But that astrologer looked strangely young.
You know, Agrippa, that just afterwards
The third king came. And very old he was:
Hunched, wrinkled, toothless, with white hair.
Some old Arabian. Could imagine you
That he was dressed the royal clothes too.
I asked him: "Who are you, an old man?" 
He answered: "The Arabian priest." How can
I not to be afraid of those mages?
And how can I be brave against the sages?

Agrippa:

- Oh, do not be afraid!
What is the old man name?

Leonid:

- I did not hear correctly for my shame.
Caspar, Kosher or Casper - all the same.

Agrippa:

- Of cause, that all may be a simple drivel.
But I can bet my life: as for three kings,
The star played the same role in their arrival.
Besides I think the most important thing
Is that king Herod rendered them a service
By bringing them together. All that promise
To be remarkable and highly teasing.
Believe me, Leonid,
The star still shines. With it
I see they all had come here by a reason.

Leonid:

- Yes, miracles come now from all sides.
Stop chattering, let's go. Otherwise
The thief with retinue will come instead of kings.
Our duty is to guard. No time for dreams!

Agrippa:

- You know, king Herod shivers for his crown.
Who cares? So let's go and screw around.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350777
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама