Стихотворение «спасаясь от большого дурного глаза»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 287 +2
Дата:
Предисловие:
Чарлз Буковски
(перевод с английского)

спасаясь от большого дурного глаза

  я забыл в каком году это было
  но как это случается
  время от времени
  война между США
  и кем-то ещё
  приближалась.

  я полагаю - если мы не были так
  усталы от сверхурочной работы и
  читали наши газеты более внимательно
  мы возможно знали бы об этом.

  как-то вечером мой начальник протянул мне
  лист бумаги
  и я засовывая его в карман
  подумал что это очередная
  инструкция
  и продолжал укладывать письма в
  ящик передо мной.

  но мой приятель Майлс что слева
  сказал: « эй, Хэнк, ты лучше прочти
  бумагу. мы все получили такую».

  я достал лист и прочитал его
  там говорилось о возможном
  ядерном ударе.

  первое что они сообщили нам
  мы так же важны для обороны
  как и флот, морская пехота и армия
  и даже если
  всё превратится
  в пар
  мы всё ещё сможем получать
  нашу плату если
  под кодом 809
  проследуем в зону 773 и
  объявим номер 662. и
  это было всё.

  но что мне понравилось больше всего
  во время нашего перерыва
  полтора часа после того
  как нам сообщили
  где мы сможем получать
  наши чеки даже если всё
  превратится в огненный шар
  дерьма

  никто из нас
  не говорил об этом
  мы говорили только о том
  продержится ли «Доджерс» лидером
  во второй половине сезона
  до сентября и о том
  кем окажется новая начальница с
  длинными ногами
  сукой или заразой.

  оказалось
  и той и другой. «Доджерс» не
  устоял и мы продолжали получать
  наши чеки на том же старом
  месте.

  правительство утратило своё
  хладнокровие
  напечатав этот памфлет
  и
  в курилке
  мы поговорили и посмеялись
  слегка
  над этим.

  - Россия, - сказали мы, - они имели ввиду
  Россию.

  и здоровенный негр
  стучавший по конфетному автомату который
  ограбил его на десять центов
  крикнул:
  «я так думаю: давайте бросим БОМБУ на этих
  долбоёбов ПОКА они не бросили бомбу на нас!»

  мы громко одобрили это
  затем вернулись к нашим ящикам
  и начали укладывать
  письма
  снова.



Реклама
Обсуждение
     09:13 13.08.2019 (1)
Отличный перевод! А стихотворение это мистер Чарлз Буковски какаком году написал?
     21:26 13.08.2019 (1)
В конце 70-ых.

Благодарю.
     21:45 13.08.2019
Спасибо.
Реклама