Стихотворение «Ромашки »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 401 +1
Дата:

Ромашки

Сияло утро, как бутон,
Бриз колыхал траву вдали,
Она шла в поле, словно сон,
Одна; ромашки там цвели.

Мы не смеялись, я молчал,
Прогулкой с ней был увлечён,
И в обе щёчки целовал
Прекрасный утренний бутон.

Пел жаворонок вверх с земли,
С небес пел жаворонок вниз,
Рука в руке мы полем шли,
Где по ромашкам веял бриз.

James Stephens
The Daisies

In the scented bud of the morning—O, 
When the windy grass went rippling far, 
I saw my dear one walking slow, 
In the field where the daisies are. 

We did not laugh and we did not speak         
As we wandered happily to and fro; 
I kissed my dear on either cheek, 
In the bud of the morning—O. 

A lark sang up from the breezy land, 
A lark sang down from a cloud afar,         
And she and I went hand in hand 
In the field where the daisies are.
Реклама
Обсуждение
     00:37 09.08.2019 (1)
1
Перевод - супер! Лера, на твоих переводах английскому можно учиться :)
Насчёт "ромашек".
Да, действительно, самый распространенный перевод для слова "Ромашка" - camomile.
Но иногда, за редким исключением, можно встретить daisy.   Тем более, они так похожи!
Так что ошибка не принципиальна.
     11:59 09.08.2019 (1)
1
Ну, я бы это назвала не ошибкой, а допущением )
А учиться можно, потому что близко к тексту?
     12:06 09.08.2019
1
Не то, что близко, а ОЧЕНЬ близко.
И фразеологические обороты и идиоматические выражения тоже в основном на своих местах.
     15:40 28.07.2019 (1)
1
Очень хорошо!
А почему стих ты назвала "Ромашки"?
Вроде бы The Daisies - это маргаритки?
     15:50 28.07.2019 (1)
1
Sang прошедшее время от sing - петь. Мне показалось удачной находкой у него to sing up  и to sing down: прямо не указывает на то, что жаворонок перелетает снизу вверх, но его песня звучит то с земли, то с неба. По-русски корявенько, конечно, но пусть так.
В первом варианте были маргаритки, но заменила на ромашки. Почему? Они похожи. И маргаритки скорее на лугу можно встретить, а в поле ромашки. В стихе field - поле. Как-то так.
     15:56 28.07.2019
Надо было мне в словаре посмотреть.
Но мне всегда казалось, что жаворонки поют только в небе.
Я был неправ, звиняй меня...
Реклама