Стихотворение «Весна в Ирландии: 1916»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 402 +1
Дата:

Весна в Ирландии: 1916

I

Молю тебя, не забывай мой вклад:
Он как цветов прекрасных аромат,
Дарующий поток сладчайших грёз
Благоуханьем бесподобных роз,
Изящных нежных лилий у воды,
Красноголовых маков череды,
Средь кукурузы дремлющих, склонясь,
И незабудок, словно занялась
Заря - упав, в траве теперь растёт,
Боярышника, что поклоны шлёт,
Сердцам покой даруя и удач
Желая всем прохожим. - Ты не плачь,
А собери бутоны, и с ветвей
Листву, что на деревьях зеленей
И ярче их развесившей весны:
И будешь ты мудрее тех иных,
Чьи пальцы тонки и скучны, а твой
Подол цветками полон весь с лихвой,
Ты сядешь и сплетёшь себе венок,
Лаская каждый собранный цветок.

II

Ты над могилами цвети, Весна,
Тех, кто погиб до срока, молодым;
И пусть все те, в ком кровь сейчас юна
И жизнь кипит, даруют память им:
Они бездвижны, скрыт землёй их прах,
Вновь за свободу им не умереть.
Но память сохранит земля в веках,
Могилы будут вечно зеленеть.
Вновь в зелени родится аромат,
Когда кусты примерят свой наряд;
Забудут птицы бывший неба хлад,
А тучи молний разорвёт разряд;
Рассвет грядёт, спокойна гладь воды,
Весёлых звуков мало на заре.
Но пробудились юные дрозды
И, крыльями дрожа, поют заре.
Над зеленью лугов, придя весной,
Ты поднял флаги - в тон зелёный цвет.
Их юность схожа с молодой листвой,
С рождения морщинам места нет.
Товарищам ты - их счастливый час,
Ты - солнца луч, светивший только миг.
Придал им силы птиц поющих глас,
И, словно кровью, напоил родник.
Потом ты пал; почуяв боль и страх,
Весна сбежала, яростных дождей
Пришла пора, всё небо в облаках,
Не видно солнца было много дней:
И день за днём твердили, что ты мёртв,
И день за днём мир плакал о тебе,
Но вот иссяк поток из горьких слов,
И вновь Весна печётся о судьбе:
Расправив крылья, волю дав ногам,
Она пришла, и ветер средь ветвей,
Смеясь, прогнал печали со двора;
Вновь призвала она своих детей;
И радости она несла с собой,
Напомнила о мае всем цветам,
Сказала: даст победу летний бой,
Вселив надежды свет всем существам.
Вернись, Зима, назад в своё жильё,
Ушла твоя пора, Весне почёт
Победы, поднимайте вновь копьё
И в путь, Весна нам солнце принесёт:
Теперь воскресли снова мы, те, кто
Был долго попран ледяной рукой,
За жизнь, свободу встать нам так легко,
Коль земли наши полнятся Весной.

III

На прочих землях власть
Подачками народ умаслит всласть;
Проводят с пафосом, под трубный рёв
И барабаны, скажут много слов
Сердцам счастливым, значат те слова,
Что нация мертва.
Будь барабаны с трубами у нас,
Имей мы героизма громкий глас,
Чтоб чтить тебя, традициям подстать,
Имей знамёна, чтоб их опускать,
Имей кортеж, не взяли б их с собой
Мы в путь последний твой.
Ни барабанов нет, ни труб, но есть
Ветвей зелёных множество, не счесть
Цветов с медовых солнечных лугов,
Но выбора нет, нет достойных слов,
Чтоб так прославить по твоим делам,
Как ты хотел бы сам.
Пусть барабаны с трубами уснут.
Что было, то пройдёт. Сейчас поют,
Те, кто в раздоре были. Наконец
В глазах не горе - счастье: здесь венец
Всеобщей радости. Ты не грусти:
Здесь смерть, но смерть всегда в конце пути.

James Stephens
The Spring In Ireland: 1916

I

Do not forget my charge I beg of you ;
That of what flow'rs you find of fairest hue
And sweetest odor you do gather those
Are best of all the best — a fragrant rose,
A tall calm lily from the waterside,
A half-blown poppy leaning at the side
Its graceful head to dream among the corn,
Forget-me-nots that seem as though the morn
Had tumbled down and grew into the clay,
And hawthorn buds that swing along the way
Easing the hearts of those who pass them by
Until they find contentment. — Do not cry,
But gather buds, and with them greenery
Of slender branches taken from a tree
Well bannered by the spring that saw them fall:
Then you, for you are cleverest of all
Who have slim fingers and are pitiful,
Brimming your lap with bloom that you may cull,
Will sit apart, and weave for every head
A garland of the flow'rs you gathered.

II

Be green upon their graves, O happy Spring,
For they were young and eager who are dead;
Of all things that are young and quivering
With eager life be they remembered:
They move not here, they have gone to the clay,
They cannot die again for liberty;
Be they remembered of their land for aye;
Green be their graves and green their memory.
Fragrance and beauty come in with the green,
The ragged bushes put on sweet attire,
The birds forget how chill these airs have been,
The clouds bloom out again and move in fire;
Blue is the dawn of day, calm is the lake,
And merry sounds are fitful in the morn;
In covert deep the young blackbirds awake,
They shake their wings and sing upon the morn.
At springtime of the year you came and swung
Green flags above the newly-greening earth;
Scarce were the leaves unfolded, they were young,
Nor had outgrown the wrinkles of their birth:
Comrades they thought you of their pleasant hour,
They had but glimpsed the sun when they saw you;
They heard your songs e'er birds had singing power,
And drank your blood e'er that they drank the dew.
Then you went down, and then, and as in pain,
The Spring affrighted fled her leafy ways,
The clouds came to the earth in gusty rain,
And no sun shone again for many days:
And day by day they told that one was dead,
And day by day the season mourned for you,
Until that count of woe was finished,
And Spring remembered all was yet to do.
She came with mirth of wind and eager leaf,
With scampering feet and reaching out of wings,
She laughed among the boughs and banished grief,
And cared again for all her baby things;
Leading along the joy that has to be,
Bidding her timid buds think on the May,
And told that Summer comes with victory,
And told the hope that is all creatures' stay.
Go, Winter, now unto your own abode,
Your time is done, and Spring is conqueror
Lift up with all your gear and take your road,
For she is here and brings the sun with her:
Now are we resurrected, now are we,
Who lay so long beneath an icy hand,
New-risen into life and liberty,
Because the Spring is come into our land.

III

In other lands they may,
With public joy or dole along the way,
With pomp and pageantry and loud lament
Of drums and trumpets, and with merriment
Of grateful hearts, lead into rest and sted
The nation's dead.
If we had drums and trumpets, if we had
Aught of heroic pitch or accent glad
To honor you as bids tradition old,
With banners flung or draped in mournful fold,
And pacing cortege; these would we not bring
For your last journeying.
We have no drums or trumpets ; naught have we
But some green branches taken from a tree,
And flowers that grow at large in mead and vale;
Nothing of choice have we, or of avail
To do you honor as our honor deems,
And as your worth beseems.
Sleep, drums and trumpets, yet a little time;
All ends and all begins, and there is chime
At last where discord was, and joy at last
Where woe wept out her eyes: be not downcast,
Here is prosperity and goodly cheer,
For life does follow death, and death is here.
Реклама
Обсуждение
     12:06 16.08.2019 (1)
1
Мне понравилось. Единственное, что немного резануло глаза - оборот "крыльями тряся".
Чисто теоретически от глагола "трясти" в русском языке можно образовать причастие.
Но они (причастия) так не сходятся в переводе, когда читаешь первоисточники! С причастиями вообще такая путаница всегда...
Но в целом - хорошо!
Well done! :)
     14:27 16.08.2019
Спасибо, дорогая! Ты права, это неблагозвучно. Я поправила.
     22:18 27.07.2019 (1)
1
На мой взгляд - очень достойная работа! Было крайне интересно - и читать, и сравнивать.
Благодарю, Лера! )
     22:19 27.07.2019
1
Взаимная благодарность за твой интерес!
     20:07 27.07.2019 (1)
1
Снимаю шляпу, кланяюсь и ухожу в отставку потрясённый...)))
     20:17 27.07.2019 (1)
1
Спасибо! Я не очень уверена, что верно поняла текст. Ты ляпов не увидел?
     20:38 27.07.2019 (1)
1
Думаю, что старина Стивенс гордился бы тобой, если бы прочитал твои переводы его стихов при жизни и знал русский язык.
В этом стихотворении ты превзошла первоисточник, по моему дилетантскому мнению.
     20:41 27.07.2019
1
Ох, твои бы слова, да Стивенсу в уши )))
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама