Стихотворение «Джон Китс. Современная любовь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21
Читатели: 372 +1
Дата:
Предисловие:


Поэт младшего поколения английских романтиков.
Величайшие произведения Китса были написаны,
когда ему было 23 года. Через два года он умер.

Джон Китс. Современная любовь


Что есть любовь? Дешёвой куклы платье?
Для лени годное, для игр и баловства?
Пока я юн, хотел бы больше знать я,                         
а то различная о ней идёт молва.

Ей юность в умиленье посвящает
немало умопомрачительных имён
и комплименты щедро расточает
на протяженье исторических времён.

Любовь  – она божественная сила?
Известно мне, любовь себя такою мнит.
Взамен тиары гребень мисс носила,
взамен парчи благонадёжный ноский твид.

В каморке Клеопатра проживала,
Антоний проживал в отеле "Брунсвик сквер".
Эх, дураки…  В вас мало страсти, мало!
Никак не можете преодолеть барьер…

Снимите же вы шляпы из ондатры!
Восстановите жемчуг Клеопатры…


John Keats

Modern love

And what is love? It is a doll dress'd up
For idleness to cosset, nurse, and dandle;
A thing of soft misnomers, so divine
That silly youth doth think to make itself
Divine by loving, and so goes on
Yawning and doting a whole summer long,
Till Miss's comb is made a pearl tiara,
And common Wellingtons turn Romeo boots;
Then Cleopatra lives at number seven,
And Antony resides in Brunswick Square.
Fools! if some passions high have warm'd the world,
If Queens and Soldiers have play'd deep for hearts,
It is no reason why such agonies
Should be more common than the growth of weeds.
Fools! make me whole again that weighty pearl
The Queen of Egypt melted, and I'll say
That ye may love in spite of beaver hats.

Послесловие:
P.S.
Клеопатра, греческая царица Египта, поспорила с Марком Антонием, что предложенный ею пир будет стоить никак не менее двадцати миллионов сестерциев. Это огромная сумма, вполне  соответствующая бюджету государства. Пир был вполне обычный, Марк Антоний предвкушал победу. Однако после основной части пира Клеопатра сняла две роскошные жемчужины, которые носила в серьгах и бросила одну из них в кубок с уксусом. Когда та с шипением растворилась, секундант спора, Луций Планк, провозгласил ее победительницей досрочно, чтобы уберечь от уничтожения вторую жемчужину. Вторая жемчужина по обоюдному согласию была распилена и преподнесена как дар Венере.
Реклама
Обсуждение
     14:34 15.07.2019 (1)
1
Открыл стр., и немного закружилась голова. Юрий добрался до героя моих историй. Мне, правда, пришлось использовать Китса только в виде поэтических иллюстраций. Но Джон заслуживает внимания со всех сторон.
Кстати! На переводе можно зарабатывать. У нас. С и НА корейский и японский. К сожалению, у меня ни того, ни другого...
     14:37 15.07.2019 (1)
Слишком мало он прожил...
     14:39 15.07.2019
чахотка...
три дня мученья на неудобной постели...
печаль...
     11:11 15.07.2019 (1)
1
шляпы из ондатры?)
Шикарно, Юра!
Читается легко и с интересом!
     11:15 15.07.2019 (1)
1
Да, раньше были такие.
Спасибо, Наташа!
     12:02 15.07.2019
Сорри, не знала.
     11:40 15.07.2019 (1)
1
)))))Юра.... ПРЕКРАСНЫЙ перевод!!!!!)))))
Респект Дружище...))))
     11:43 15.07.2019
Спасибо, Дима!
     01:53 15.07.2019 (1)
Обожаю Ваши переводы...
Для меня Вы романтик из тех далёких времён...
Спасибо...
Пусть Ваш дом полнится радостью и здоровьем!
     08:28 15.07.2019
Благодарю Вас, Нина!
     07:32 15.07.2019 (1)
1
Супер!
     08:28 15.07.2019
Спасибо!
     00:46 15.07.2019
Реклама