Стихотворение «ОДИНОЧЕСТВО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 271 +1
Дата:

ОДИНОЧЕСТВО



ОДИНОЧЕСТВО



Фанни Хоув, р. 1940







Одиночество отнюдь не выбор твой, и не случайность -



Оно попутчик нежеланный и незванный.



Оно оказывается рядом, когда не понимаешь,



Что все поступки за собой последствия влекут.



Не жди от одиночества добра - пусть даже кажется,



Что неизбежно и для тебя естественно оно.



Берёт оно под руку и, ступая сбоку в ногу, уводит в спальню



И ложится рядом. Или напротив сядет - мрачное как тень.



Нам сущность одиночества знакома и реальна.



Плывёт ли за тобою вслед, качается ли в кресле у окна,



Вслед за тобою всходит на паром иль смотрит в даль, опершись подле на перила.







От одиночества хорошего не жди;



Изъяны все в тебе, как были, так и остаются. По-прежнему



Встречаешься с друзьями и проводишь с ними время -



Напомнит лишь оно, что уходить давно пора.



И это – как приказ. Послушно входишь в дом,



Сдвигаешь в сторону все книги и тетради, ему давая знать, что



Ты к нему вернулась – вновь к нему, или опять.



А если не захочешь подчиниться, то начинает сразу же казаться,



Что ты обмякнешь безразлично и в грусть-печаль немедля погрузишься.







Чему у одиночества возможно научиться?



Оно лишь тянет вниз или назад.







Оно есть некое подобье клятвы, которую не ты давала, но соблюдаешь свято:



«Хочу домой сейчас и оставаться там всегда отныне».







Оно с тобой повсюду, сопровождает после клятвы



В кино, в кафе, в порту, в библиотеке, на вокзале,



На самолёте иль в такси - во всех доступных помещеньях:



В аудитории, конторе иль классе;



Оно весьма похоже на привычку -



Всегда болтается вблизи.



Но только это не привычка - глаз постороннего его не замечает.







Обязанность твоя и компаньон, живёт оно всегда за твой же счёт.



Ему ты остаёшься верной - это обещанье,



Дано оно самой себе, хотя большого смысла в этом нет.







Годами позже до тебя доходит, что ты сама его избрала,



Но как же от него избавиться теперь?



И нечем заменить.



Ему не скажешь ведь: «Исчезни с глаз!» -



Нелепо как-то указание такое прозвучит.



А почему?



Ты плакать начинаешь.



Ведь одиночество и стыд – одно и то же, если не почти.



И прежде всего стыд, что ты на свете есть.



Как стыдно, что тебя повсюду видно.



За место на земле, за то, что дышишь; неловко то,



Что спишь одна в большой кровати, что просишь что-то у других.







Хотя похоже одиночество на стыд, но тут ты понимаешь:



Необходимо с ним ещё побыть.







From “Second Childhood” (Graywolf Press, 2014) by Fanny Howe.



Черновой перевод: 2015-04-08

The author of more than twenty books of poetry and prose, Fanny Howe received the 2001 Lenore Marshall Poetry Prize for her collection Selected Poems.
Реклама
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама