ЗВЕЗДЫ (1)
Роберт Фрост
Бессчетно собираются они
Над нашими мятущими снегами,
Которые взвиваются на высоту дерев
Под зимними мятежными ветрами.
Ты сам - на острие судьбы;
По насту белому к жилищу
Несчастных несколько шагов
Наощупь в полумраке ищешь.
И все ж, ни ненависти ни любви
Нет в звездах этих белоснежных;
Не видя нас, на нас глядят бессменно
Подслеповато-мраморно - глаза Минервы.
ЗВЕЗДЫ (2)
Роберт Фрост
Они бессчетными сбираются рядами
Над нашими мятущими снегами,
А те взвиваются на высоту дерев
Под зимними мятежными ветрами.
Ты сам - как на суде богов:
По насту белому к жилищу
Несчастных несколько шагов
Наощупь в мраке ищешь.
И всё ж ни ненависть ни нежность
Не найти в тех звездах белоснежных;
Не видя нас, на нас глядят бессменно
Подслеповато-мраморно - глаза Минервы.
Черновой перевод: 2013
STARS
Robert Frost
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!-
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn-
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
|