Мы с Валерией Александровой сделали эквиритмические переводы
песни Леонарда Коэна Dance Me To The End Of Love и хотели бы,
чтобы читатели оценили и написали, чей перевод им больше понравился.
Танцуй со мной до конца любви. Баттл
Валерия Александрова
В танец скрипки огненной ты увлеки меня.
Страх прогнать позволь, своею красотой маня.
К дому, как оливы ветвь, голубкой проводи
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
Дай увидеть прелести без посторонних лиц,
Чувственность движений, как у вавилонских жриц,
То, о чем догадывался, медленно яви
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
Танец обвенчает нас, танцуй вдвоём со мной
В танце столь же нежном, сколько долгим в час ночной.
Мы любви достойны или нет - что ж, с'est la vie
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
До рожденья будущих детей со мной танцуй,
Сквозь завесы, что развеет страстный поцелуй,
Порваны все цепи, но шатёр установи
В танце до конца любви.
В танец скрипки огненной ты увлеки меня.
Страх прогнать позволь, своею красотой маня.
Хоть перчаткой, хоть рукой дотронься и веди
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
Ohmygod
Под горящей скрипки звуки к танцу пригласи
От предчувствия разлуки ты меня спаси
Стань голубкой и оливой нас благослови
В танце до конца любви
В танце до конца любви
Красотой дай восхититься, ближе рассмотреть
Вавилонской стань блудницей – не страшна им смерть
Про неловкость и стыдливость позабудь, живи
В танце до конца любви
В танце до конца любви
Пусть закончится наш танец свадебным венцом…
Может, матерью ты станешь, стану я отцом
На земле, на небесах ли – не остановить
Танца до конца любви
Танца до конца любви
Неродившиеся дети просятся на свет
Ты прекрасна, ты в расцвете самых лучших лет
Поцелуем, нежным взглядом, ну же, позови
К танцу до конца любви
К танцу до конца любви
Под горящей скрипки звуки к танцу пригласи
От предчувствия разлуки ты меня спаси
Стань голубкой и оливой нас благослови
В танце до конца любви
В танце до конца любви
В танце до конца любви
Послесловие:
Leonard Cohen
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
А, по-моему, довольно неплохо получилось. Несмотря на критику г-на Чижика.
Он спросил меня, что такое идиома? Хотел ответить, что согласно энциклопедии идиома - это частный случай идиотизма, да раздумал...)))
Хреново у вас с переводом и со смыслом, господа батлеры. Зато по форме все похоже.
ЗАТАНЦУЙ МЕНЯ СВОЕЮ КРАСОТОЙ
Подстрочный перевод песни Леонарда Коэна "Dance Me To The End of Love"
https://www.youtube.com/watch?v=7pA5UhNaYw0
Затанцуй меня своей красой под скрипок разнобой
И веди смелее – ведь не очень я танцор;
Будь голубкой с веткой в клюве, что летит домой;
И танцуй, танцуй со мной - пока не кончится любовь.
Дай мне млеть от красоты твоей - пусть мужики вокруг от зависти умрут;
Дай гореть от страсти и скакать, как грешники в аду;
Так вводи в любовный раж, чтобы горела кровь.
И танцуй, танцуй со мной - пока не кончится любовь,
И танцуй, танцуй со мной - пока не кончится любовь.
Затанцуй меня до свадьбы, а потом ещё танцуй;
Танцуй нежно, долго, сладко, без конца:
Ниже нашей мы любви, но выше, чем сердца.
Так танцуй, чтобы хотелось и хотелось вновь.
И танцуй, танцуй со мной - пока не кончится любовь.
И танцуй, танцуй со мной - пока не кончится любовь.
Затанцуй меня, да так, чтоб дети были - много их;
Затанцуй меня – да так, чтобы хотелось целовать и целовать;
Затанцуй меня до спальни и в кровать;
Затанцуй меня – да так, чтоб простынь начала трещать.
И танцуй, танцуй со мной - пока не кончится любовь.
Затанцуй меня своей красой под скрипок разнобой
И веди смелее – ведь не очень я танцор;
Прикоснись перчаткой иль рукой нагой;
И пока не кончится любовь - ты танцуй, танцуй со мной.
Так танцуй со мной, танцуй - пока не кончится любовь.
И танцуй со мной, танцуй - пока не кончится любовь.
И танцуй со мной, танцуй - пока не кончится любовь.
Благодарю вас за отзыв.
Разумеется, вы "профи", а мы с Лерой "люби".
Если вы не возражаете, то приведу пару цитат: В 1995 году Леонард Коэн писал об этой песне: "Я бы поставил ее во главу списка собственных любимых песен. У этой песни -- десятки и десятки куплетов, которые я писал на протяжении многих лет. Обычно я переписываю песни подолгу, по многу лет иногда. Я продолжаю стараться раскрыть то, что пытаюсь сказать. Я знаю, что если остановлюсь слишком скоро, то дело закончится лозунгами."
"Dance me to the end of love"- началом этой песни была история про то, как в концлагере еврейский оркестрик играл для людей, которые шли в газовую камеру... и там играла скрипка. В концлагерях струнные оркестры заставляли играть, пока людей убивали..."
И ещё. "Любопытно, как начинаются песни, поскольку в происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен сам по себе. Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев -- в определенных лагерях смерти, то есть -- заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали.
Поэтому вот эта музыка -- "Скрипкою пылающей к себе меня веди"-- означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консумации. Но язык здесь -- тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней -- из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть" (интервью радио CBS 26 августа 1995 года).
Мне, например, хотелось каким-то образом обратить внимание на трагическую составляющую этой вещи. А в вашем переводе нет ни малейшего намёка. "Скрипок разнобой, мужики, скакать в аду, вводи в любовный раж, чтоб простынь начала трещать" и т.д. и т.п. Да и ритм, извините, как "скрипок разнобой". Спеть по-русски будет затруднительно...
Может быть, с учётом истории создания этой великой песни вы напишете другой вариант (эквиритмический)? Мы бы с большим удовольствием с ним ознакомились.
Трагическая составляющая в моем подстрочнике в припеве ПОКА НЕ КОНЧИТСЯ ЛЮБОВЬ. Этот мотив мимолетности любви и самой жизни у Коэн встречается во многих других его текстах. Рассказ о том, что в концлагерях, и даже в концлагерных парикмахерских, играли скрипачи я давним-давно переводил с английского. В данном случае этот факт послужил Коэну лишь отправной точкой и не более - если Вы внимательнее перечитаете его интервью. Татьяна Гурская, было, сказала, что сделает эквиритмический перевод с моего подстрочника, но потом передумала - Коэн не принадлежит к числу ее любимых авторов. Можете попробовать сами, если данный мой перевод имеет для вас какой-то смысл.
Для Вас интервью заслонило текст. Как говорится, за деревьями не видим леса. А ведь Коэн в песне очень далеко ушёл от своей отправной точки. Мой же перевод ОЧЕНЬ неточен. Потому что я перевожу по смыслу, а не по строчкам. Часто даже не считаю, сколько слогов в оригинале, и какие там рифмы - мужские или женские. Вам знакомо такое понятие как ИДИОМА? Переведите с английского Let me know when hell freezes over. Можно с гуглом.
Можно встречный вопрос? Вам знакомо такое понятие, как эквиритмический перевод?
Именно эквиритмические, но не подстрочные переводы вы оценили здесь как хреновые и бессмысленные.
Все имхо.
Первый текст - размашист, волен и объемен. Но может быть именно за счет этих характеристик - не отточен.
Второй - наоборот. Ювелирная, тонкая работа.
Но не могу справиться с собственным закидом - не воспринимаю инверсии. ("Под горящей скрипки звуки")
Все понимаю, и внутренние рифмы и наличие первоисточника...но вот так.))))
Это, чтобы прицепиться...)))
А общее впечатление - чудесное. Чистота какая-то...и нежный романтизм.
Да, я понимаю.)
Ну прелесть, что уж там...
Признаю.
Таких жестких рамок, как переводы, даже твердые формы не создают.)
Так что, работа Ваша - высочайшего уровня.
Разница существенна. Стихи Юрия поются, стихам Валерии на этот раз такой певучести недостает, в то время как второй вариант имеет право быть не только как эквиритмический перевод, а и как самостоятельное стихотворение - более завершенное, более отточенное, что ли... Проголосую, Юра
Думаю, что в этот раз твой перевод лучше. Знаешь, как бывает в оценке фигуристов. Один ставит: 5,9 - другой 6.0 Вроде бы разница минимальна, но она есть. Вот так и тут. Твой перевод чуть-чуть более... не знаю, как сказать. Более тонко, более душевно приближен к оригиналу. Вы оба молодцы, я вообще очень ценю Лерочку, как переводчика, она без сомнения большая умница. Но в данном случае твой вариант мне ближе. Пусть на одну десятую, но ближе. Ребята, я думаю, что вы оба меня поймете.
По содержанию текст перевода у Юрия более четкий, точный, ясный.
Мне кажется, что с небольшим перевесом, победа клонится на сторону Юрия)
Но и в переводе Леры много удачных мест.
Добрый вечер, Светлана!
Тут вот в чём дело...
О вавилонских жрицах мне ничего неизвестно.
А вот вавилонская блудница - это образ в христианской эсхатологии, основанный на книге "Откровения Иоанна Богослова".
Да и в процессе танца о жрицах как-то не очень логично, я думаю, вспоминать, а вот о блудницах в самый раз.)))
Как-то так...
Отдаю должное вам обоим, по своему опыту знаю, как непросто переводить песенные тексты, они,как правило довольно невысокого уровня. Коэн не Высоцкий и не Окуджава, хотя и мелодист и обладатель приятного баритона.
Да и невозможно полностью передать смысл англоязычных оригиналов с учетом специфики обоих языков.
Как,к примеру, уместить в русском тексте: коснись меня голой ладонью и ладонью в перчатке.
Все же присуждаю вам победу по очкам
"В танце до конца любви" не совсем ложится на мелодию, хоть это и соответствует тексту
С уважением
Спасибо, Борис!
Всё правильно.
Только не могу согласиться, что "В танце до конца любви" не ложится на мелодию.
Мне кажется, что это не так, если вслушаться.
Юрий, вот в таком варианте, хотя он и не соответствует оригиналу, ложится на мелодию
"В танце Конец любви", все портит эта частичка "до", она лишняя.
Но в целом у вас все хорошо, повторяю