Предисловие:
Sonnet XCI
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
Один гордится именитым родом,
другой – богатством, третий – тела силой,
четвёртый тщательно следит за модой,
а пятый хвалится супругой милой.
У каждого из них своя отрада
и каждый в ней находит наслажденье,
но у меня есть высшая награда -
дороже благородного рожденья.
Твоя любовь … Она ценней нарядов,
желанней лошадей и гончих резвых.
Мне очень важно, чтобы ты был рядом –
не отнимай доверчивой надежды!
Я мучаюсь сомненьем ежечасно:
отнимешь всё – и стану я несчастным.
|
мой поклон, мои аплодисменты!