Стихотворение «Норвежская колыбельная. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 376 +1
Дата:

Норвежская колыбельная. (Из Юджина Филда)

По черному небу над гладью снегов
Летит повелитель холодных ветров,
Огромным плащом заслонив небосвод.
Всё дальше стремя свой незримый полёт –
«Спи, спи, спи, мой малыш, –
Он голосом грубым уныло поёт:
Спи, мой малыш».

Лоза винограда прижалась к стволу
Высокой сосны на холодном валу.
Как мать, над лозою склонилась сосна,
И песню чуть слышно поёт ей она:
«Спи, спи, спи, мой малыш.
Когда я с тобой, нам беда не страшна!
Спи, мой малыш».

Пусть бурь повелитель поёт в вышине
И дремлет лоза, прижимаясь к сосне.
Но песню свою, что не знают они,
Спою я, а ты свои глазки сомкни.
Спи, спи, спи, мой малыш.
Пусть ясными будут всегда твои дни.
Спи, мой малыш.




Norse Lullaby

The sky is dark and the hills are white
As the storm-king speeds from the north to-night,
And this is the song the storm-king sings,
As over the world his cloak he flings:
"Sleep, sleep, little one, sleep;"
He rustles his wings and gruffly sings:
"Sleep, little one, sleep."

On yonder mountain-side a vine
Clings at the foot of a mother pine;
The tree bends over the trembling thing,
And only the vine can hear her sing:
"Sleep, sleep, little one, sleep;
What shall you fear when I am here?
Sleep, little one, sleep."

The king may sing in his bitter flight,
The tree may croon to the vine to-night,
But the little snowflake at my breast
Liketh the song I sing the best,--
Sleep, sleep, little one, sleep;
Weary thou art, anext my heart
Sleep, little one, sleep.
Реклама
Обсуждение
Гость      18:40 27.05.2019 (1)
Комментарий удален
     13:20 03.06.2019
1
Спасибо, Милора! Остается только придумать мелодию и укачивать ею деток. :))
Реклама