Сонет Шекспира № 35
Перевод Ольги Сафаровой
Не сокрушайся о грехе своём:
Ведь пятна на светилах неизбежны,
И грязь на дне скрывает водоём,
Шипы хранят красотки-розы нежность.
Ведь все грешны, а я виновней всех,
Что льщу тебе возвышенным сравненьем
И оправданьем сглаживаю грех,
Чем потакаю новым прегрешеньям!
Живут во мне судья и адвокат
Твоих проступков. Ненависть с любовью
В моей душе смешали рай и ад:
Я раздираем сладостною болью –
Воровке чувств моих пособник я,
Коварная, тебе я не судья!
11 июля2010г. |
И так ли уж вина ужасна, в которой я виню тебя?
Смотри же, вор мой драгоценный, как за тебя я постою
И пылким, страстным адвокатом твой грех пред небом обелю.
Ведь даже розы виноваты тем, что шипами режут в кровь…
И родников святые воды из грязи выстилают дно…
Луна и солнце серой тучей пятнают дивное лицо
И червь в невиннейшем бутоне уже прогрыз себе гнездо…
Все люди грешные созданья! И я сама сейчас грешу,
Когда пустые оправданья я твоему греху ищу…
Сама себя я унижаю... но я нисколько не страшусь
И милостью пренебрегая над карою небес смеюсь…
Мой не раскаявшийся грешник, тебе сама я отдала
То, что украсть ты был не в силах, твой ценный приз – любовь моя…