Стихотворение «Диалог на облаке (околошекспирное)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Сатирические стихи
Сборник: Разное. Мои любимые
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 29
Читатели: 587 +1
Дата:

Диалог на облаке (околошекспирное)

Однажды где-то в небе за чайком
Сидели двое: Финкель с Маршаком.
Помешивая сахарок в стакане,
Маршак вдруг молвил: - Ты заметил, Саня,
Что нечто странное творится с миром:
Народ повально увлечён Шекспиром?

В ответ сквозь зубы Финкель процедил:
- И что тебе неймётся, Самуил?
Твоим стихам сто лет гремят литавры,
Так будь покоен, почивай на лаврах.
Иль боязно тебе и в райских кущах
Утратить титул лучшего из лучших?

- Поверишь ли, и сам я не пойму:
То ли ревную Бог весть почему,
То ли за Вильяма порой обидно
(Читать иные переводы стыдно),
А может ждал, что кто-то гениальный
Вдруг сможет превзойти меня нахально.

И горько от несбывшихся надежд
Средь массы графоманящих невежд.
- Ну ты нахал, - в сердцах воскликнул Финкель, -
Не рано ли затеял всем поминки?
Увидишь: в массе многих упражнений
Блеснёт талантом скоро новый гений!

В его трудах никто не сыщет блох.
(Мой, кстати, тоже перевод неплох).
Пусть от венца макушка не устала,
Тебя насильно сдвинет с пьедестала.
Один другого лучше нынче пишет,
А твой удел быть выше, но и тише.

Не спорю, лёгок и красив твой слог,
Но (между нами) так ты и не смог
Вписаться в схему рифм оригинала,
И точность смысла передал, но мало.
- Но-но! Не трожь святое! Вот увидишь:
Что если смогут лучше, то на идиш.
...
А что же сам Шекспир? Его ли дух
Не рассудил бы дрязги этих двух?
Но был он занят и погряз в рутине,
Скитаясь по всемирной паутине:
Кряхтел под многих переводов грузом,
Но преводчикам являлся Музом.

И даже мне он обещал заранее
Сто пятьдесят четвёртое свидание.
Реклама
Обсуждение
Гость      08:58 09.06.2019 (1)
Комментарий удален
     09:01 09.06.2019
1
     13:46 15.02.2019 (1)
1
 очаровательная тонкая ирония. Отличный стих.
     13:47 15.02.2019
1
Благодарю!
     13:26 15.02.2019 (1)
2
Вильям страстей немало перенёс
Писал ли сам Шекспир
 - вот в чём вопрос
     13:47 15.02.2019
1
А был ли мальчик? Был или не был -
Никто доселе так и не вкурил.
Для переводчиков дебаты неуместны:
Свои им результаты интересны
     08:34 15.02.2019 (1)
1
     11:51 15.02.2019
     10:41 15.02.2019 (1)
1
Как свидание прошло?
     11:31 15.02.2019 (1)
1
Ну, до обозначенного еще надо 66 промежуточных осилить )
     11:35 15.02.2019 (1)
1
Держу за тебя кулаки!
     11:49 15.02.2019
1
     08:41 15.02.2019 (2)
2
Посмотрела оценки — один автор явно недооценил твой шедевр!  Супер Тонкая красивая ирония, и замечательное исполнение. А вот эти строки:

"И даже мне он обещал заранее
Сто пятьдесят четвёртое свидание."

явно к тебе имеют отношение, ведь у вас уже сотое юбилейное свидание на носу))
С теплом
     11:48 15.02.2019
1
Спасибо! Да, Юра прав: 1 от Павла - потолок и достижение.
А последние 2 строчки - да, про себя любимую, а как же ж)))
     09:00 15.02.2019 (2)
2
Павел Мартынов никому не ставит "очпоны", даже мне.
Но в данном случае он мог бы сделать исключение. Да.
     11:48 15.02.2019
     11:21 15.02.2019
1
Ну раз никому не ставит, значит, Юрий, можно поставленный им "понр" принять за "оч.понр"
     09:18 15.02.2019 (1)
1
Ну надо же - только Финкеля вспомнила - и вот он, пожалуйста, уже тут как тут. В твоем стихотворении.
В юморе тебе не откажешь. Написано, конечно, очень здорово.
Вообще про переводчиков мало сложено стихов и поставлено фильмов. А зря! Работа- одна из самых сложных (в плане умственного труда, конечно).
     11:31 15.02.2019
1
Спасибо! Не удержалась поиронизировать на тему конкуренции, ставшей в последнее время еще актуальнее )
Это я из зависти )
Труд переводчика особенно ценен, если он первопроходец. А по ВШ - это так, баловство )
     06:23 15.02.2019
1
     01:51 15.02.2019
Тенденция, однако )
Реклама