Однажды где-то в небе за чайком
Сидели двое: Финкель с Маршаком.
Помешивая сахарок в стакане,
Маршак вдруг молвил: - Ты заметил, Саня,
Что нечто странное творится с миром:
Народ повально увлечён Шекспиром?
В ответ сквозь зубы Финкель процедил:
- И что тебе неймётся, Самуил?
Твоим стихам сто лет гремят литавры,
Так будь покоен, почивай на лаврах.
Иль боязно тебе и в райских кущах
Утратить титул лучшего из лучших?
- Поверишь ли, и сам я не пойму:
То ли ревную Бог весть почему,
То ли за Вильяма порой обидно
(Читать иные переводы стыдно),
А может ждал, что кто-то гениальный
Вдруг сможет превзойти меня нахально.
И горько от несбывшихся надежд
Средь массы графоманящих невежд.
- Ну ты нахал, - в сердцах воскликнул Финкель, -
Не рано ли затеял всем поминки?
Увидишь: в массе многих упражнений
Блеснёт талантом скоро новый гений!
В его трудах никто не сыщет блох.
(Мой, кстати, тоже перевод неплох).
Пусть от венца макушка не устала,
Тебя насильно сдвинет с пьедестала.
Один другого лучше нынче пишет,
А твой удел быть выше, но и тише.
Не спорю, лёгок и красив твой слог,
Но (между нами) так ты и не смог
Вписаться в схему рифм оригинала,
И точность смысла передал, но мало.
- Но-но! Не трожь святое! Вот увидишь:
Что если смогут лучше, то на идиш.
...
А что же сам Шекспир? Его ли дух
Не рассудил бы дрязги этих двух?
Но был он занят и погряз в рутине,
Скитаясь по всемирной паутине:
Кряхтел под многих переводов грузом,
Но преводчикам являлся Музом.
И даже мне он обещал заранее
Сто пятьдесят четвёртое свидание. |