Стихотворение «Сонет №25 (by William Shakespeare)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 35
Читатели: 445 +1
Дата:
Предисловие:
Вольный перевод

Сонет №25 (by William Shakespeare)



Кто при рождении звездой благословлён –
тот почестями хвалится и славой.
А я судьбой своей был этого лишён
и вид мой скромный и совсем не бравый.

И только честью и любовью счастлив я –
не так, как горделивые вельможи,
которые подобострастья не тая,
пред королями лезут вон из кожи.

А лишь нахмурятся, бывает, короли,
и для вельмож уж ничего не светит –
они уже никто, они цветы в пыли,
они как разобиженные дети.

В отличие от них я искренне любим
и для любимой я никем не заменим.
Послесловие:
William Shakespeare

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Реклама
Обсуждение
     07:23 07.03.2019 (1)
1
Красиво, Юра! Впрочем, у вас по-другому и не бывает. Впечатлён.
Жму дружескую руку.
     07:28 07.03.2019 (1)
Здравствуйте, Ефим! Спасибо!
Я рад, что Вы читаете мои вирши.
     07:30 07.03.2019 (1)
А уж как я рад! Вы - мастер, Юра.
     07:34 07.03.2019 (1)
Да ладно Вам, Ефим...
Вчера ещё один сонет Вильяма перевёл. №91.
     07:35 07.03.2019 (1)
Обязательно прочту. Я вообще вознамерился все ваши сонеты перечитать. Шекспира обожаю.
     07:39 07.03.2019 (1)
Загляните на страничку Валерии Александровой. https://fabulae.ru/autors_b.php?id=9518
Не пожалеете. Она перевела уже больше половины всех сонетов Шекспира.
     07:48 07.03.2019
Обязательно навещу. Спасибо за ссылку!
     15:15 15.02.2019 (1)
1
Жалко подстрочника нет, а так замечательно!
С теплом
     15:20 15.02.2019 (1)
1
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
А.Шаракшанэ

Спасибо, Анжелика!
     16:11 15.02.2019
     09:32 10.02.2019 (1)
1
Браво! )
     09:36 10.02.2019 (1)
Благодарю Вас, Карин, за визит и отзыв!
У меня ещё сонетов есть, если хотите...
В сборниках "Переводы" и "Сонеты".
     10:02 10.02.2019
1
Обязательно их почитаю, постепенно, по настроению. )
Гость      21:25 08.02.2019 (1)
Комментарий удален
     21:43 08.02.2019
1
Благодарю Вас!
     11:59 08.02.2019 (2)
1
Класс!
     12:02 08.02.2019
1
Спасибо!
     12:01 08.02.2019 (2)
2
Согласна!
     12:03 08.02.2019 (1)
Присоединяюсь!!!
     12:04 08.02.2019
1
И тебе спасибо, Анатолий!
     12:02 08.02.2019 (1)
Благодарю за согласие!
     12:06 08.02.2019 (1)
1

За замечательные переводы!
     12:08 08.02.2019 (1)
2
Только чтобы Красилов не увидел:
     12:11 08.02.2019 (1)
1
Увидит, он все видит.)
     17:17 08.02.2019 (1)
1
Пока ещё не заходил.))
     17:20 08.02.2019 (1)
А ему это и не надо, чтобы увидеть.)
     17:29 08.02.2019 (1)
1
Хорошо, что ВЦ не увидит.) А то бы вообще растоптал и выразил осуждение. Рекомендацию он у меня уже отозвал.)
     19:09 08.02.2019 (1)
1
Как ты теперь будешь жить без этой рекомендации?.. я даже не знаю
     19:25 08.02.2019
Живу же пока... Несколько месяцев прошло после экзекуции.
     18:19 08.02.2019 (1)
1
Класс! Очень красиво получилось!
Воистину, 6 в сто раз богаче, чем 5 )
     18:24 08.02.2019 (1)
1
Исаак Розовский меня уже упрекал за это. Но я всё свёл к шутке, мол, так мне больше нравится.
Он в этом смысле, как Тимур Дамир. )))
Спасибо, Лера!
     18:27 08.02.2019 (1)
1
А чего упрекать-то? Каждый переводчик выбирает те приоритеты, которые посчитает для себя важнее. И ещё большой вопрос, что важнее: форма или красота. Я так в своём выборе совсем не уверена. Но раз решив, пру напролом. Козерог патамушта)
     18:29 08.02.2019 (1)
1
Он принципиальный, этот Исаак. Его не собьёшь.
     18:32 08.02.2019 (1)
1
Бывает... Не наши проблемы)))
     18:44 08.02.2019
1
А какой он замечательный писатель... Просто пальчики оближешь.)
     12:16 08.02.2019 (1)
1
Как тонко прочувствовал!
     12:34 08.02.2019
Благодарю, Надежда!
Реклама