Стихотворение «перевод Сонета №6 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 323 +2
Дата:
Предисловие:
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

перевод Сонета №6 Вильяма Шекспира

чтоб злой зиме рукою не  добраться
до красоты , вливай  скорей свой  сок
в  сосуд хрустальный, сможешь ты остаться
и продолжаться,  хоть твой  выйдет  срок

как горсть зерна рождает сто колосьев,
монетку дал, десяток взял назад,
судьба за всё с тебя в итоге спросит,
судьба воздаст за детские глаза!

десятком жизней ты опять начнёшься,
и, в каждой новой продолжая жить,
детьми своими, внуками вернёшься,
чтоб не прервалась сказочная нить

не будь упрям, красе будет верным,
иначе тлен, земля и черви...
Реклама
Обсуждение
     12:18 07.02.2019 (1)
1
С каждым разом все лучше и лучше!
Браво, Алекс!
     12:54 07.02.2019 (1)
1
спасибо! да это ты меня разозлила своим новичком...

не сердись, Наташ, ладно?
     12:59 07.02.2019
1
Ладно.)))
Но теперь о тебе такого не скажешь!
Дерзай дальше, Алекс, я верю в тебя.)
     18:13 06.02.2019 (1)
Алекс, вторую строку второго катрена надо править однозначно!
     18:23 06.02.2019 (1)
некрасиво, да?
     18:37 06.02.2019 (1)
Ну вот, совсем другое дело!
     18:53 06.02.2019
да чот...действительно, да режет ухо и глаз.
спасибо!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама