Стихотворение «перевод Сонета 3 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 355 +2
Дата:
Предисловие:
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

подстрочник А. Шаракшанэ

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать<*>.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости<**>, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

перевод Сонета 3 Вильяма Шекспира

ты в  зеркало  внимательно вглядишься,
спроси себя:  "пришёл ли  срок  создать
мне копию? "  наследником явИшься,
и деву не минует благодать

полей не сеяных  найдется сколько,
что ожидают горсть семян твоих,
но если ты в себя влюблен и только,
не будешь жить во временах иных

причудливая связь времён на  свете,
так  матери увидят в зеркалах
себя!  хоть отражались  ваши дети,
в апрель далекий юность позвала!

но если в памяти не хочешь ты остаться,
живи один печальным дряхлым старцем...
Реклама
Обсуждение
     13:46 01.02.2019 (1)
О! Вы тоже решили серьёзно взяться за Шекспира?)
Хорошо получилось!
     13:56 01.02.2019 (1)
спасибо. тут просто каскад переударенных слов, некрасиво...

как думаешь, может  лучше

"и деву не минует благодать"

корректно ли называть девой ту, на ком остановился выбор мужчины?

ой..что то я забылся (может на ты?)
     14:26 01.02.2019
Давайте.
Реклама