Стихотворение «Сонет N 76»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 4.6
Баллы: 7
Читатели: 415 +1
Дата:

Сонет N 76

Почто не достаёт моим стихам
Течений новомодных, перемен?
Со временем не в ногу шёл я сам,
И чужд экспериментам мой рефрен?

Пишу я одинаково, надев
Воображенью старенький наряд.
Об имени моём кричит припев,
И строчки об отцовстве говорят.

О, знай, любовь моя, что я пою
Лишь о тебе и буду воспевать.
И всё, что я могу - строку свою
Переодев, растрачивать опять.

Как в солнце каждый день - и быль, и новь, 
Так пересказ ведёт моя любовь.

Sonnet 76 by William Shakespeare

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!


А.М. Финкель
Зачем мой стих не знает новизны
И так далек от модных ухищрений?
Зачем я не беру со стороны
Приемов новых, вычурных сравнений?
Зачем я остаюсь самим собой,
Ищу для чувств наряд такой знакомый,
Что в каждом слове виден почерк мой,
И чье оно, и из какого дома?
Пою всегда тебя, моя любовь,
Тобою вдохновляюсь, как и прежде,
И славен я лишь тем, что вновь и вновь
Для старых слов тку новые одежды.
Любовь, что солнце: так же не нова
И повтореньем старого жива!


Н.В. Гербель
Зачем я не ищу тем новых, как бывало,
И отчего в моих стихах так жару мало?
Зачем я к новизнам заманчивым не рвусь
И разрешать задач мудреных не стремлюсь?
И почему пишу я все одно и то же
И отношусь что день к воображенью строже,
Хоть каждое словцо, являясь наголо,
Показывает, как оно произошло?
Так знай, что про тебя пишу я лишь, родная,
Что вдохновлять - тебе и страсти лишь дано,
А потому, слова все те же повторяя,
Я трачу вновь лишь то, что уж расточено.
Как солнце старцам лик свой каждый день являет,
Так и любовь моя зады лишь повторяет.


С. Степанов 
Зачем мой стих не склонен к новостям,
Не ищет перемен и вариаций?
Зачем я не гляжу по сторонам,
Чуждаясь поэтических новаций?
Зачем давно твержу слова одни
И наряжаю их в одно и то же?
Того гляди, расскажут - чьи они,
Откуда родом, на кого похожи!
Да оттого, что в строчках у меня
Лишь ты, моя любовь, моя надежда,
И оттого у слов день изо дня
Из старой перешитая одежда.
Как солнце ныне и вчера - одно,
Так и любовь речет, что речено.


А. Кузнецов
В моих стихах новинки не блестят,
В них не найдешь нежданных перемен,
Они находок странных не таят,
Талантливых сравнений и замен.
Я о любви моей пишу опять,
Опять в мечтах кружится голова,
И вновь в стихах я буду повторять
Простые, но заветные слова.
Ты знай, моя прелестная любовь,
Я теме этой верен навсегда,
К ней буду возвращаться вновь и вновь,
Взаимность не теряя никогда.
Ведь солнце, что у нас над головой
Прекрасно, но не блещет новизной.


А. Шаракшанэ 
Ты спросишь: почему я не блещу
Стиха разнообразьем легковесным -
Приемов новых с веком не ищу,
Не склонен к сочетаньям неизвестным?
Зачем пишу я всякий раз одно,
Творенье в то же платье облачая,
И выдает оно, кем рождено,
Любым из слов меня изобличая?
О знай, любовь моя: любовь и ты -
Стихов моих и тема, и основа.
Слова мои не новы и просты,
Я тратил их не раз и трачу снова.
Ведь солнца свет и стар и вечно нов, -
Так и любви довольно старых слов.


И. Фрадкин 
Мой стих от блеска внешнего далек,
Не признает быстротекущей моды.
Зачем чураюсь новомодных строк,
Известные выращивая всходы?
Зачем все той же пользуюсь иглой,
В костюм обычный стих свой наряжая,
Когда все понимают, кто портной,
По выкройке знакомой признавая?
Затем, что в сердце тот же вечный зов,
Затем, что видеть радостно наряды
Из непридуманных, житейских слов,
Что без затей мой стих украсить рады.
Рожденное моей любовью слово
Подобно солнцу - и старо и ново.


С.И. Трухтанов
Зачем мои стих так гол и так привычен,
Без ритмов стильных и полутонов,
Не современен и не экзотичен,
Так сверхтрадиционен и не нов?
К чему плодить сонеты бестолково,
Что мысли повторяют без конца?
В них каждое сравненье или слово
Во мне признает сразу же отца.
И все ж любовь я воспою опять,
А в ней - тебя без новомодных слов;
Сносив до дыр, я вывернуть готов
Все рифмы наизнанку - не узнать.
Как солнце нам с утра сияет снова,
Любовь твердит одно и то же слово.


Р. Бадыгов
Не знаю, отчего так не послушен
Мой стих влиянью модных перемен,
И новый метод мне совсем не нужен
Надежным и проверенным взамен,
И отчего заезженную клячу
Стегаю я безжалостно кнутом,
И в каждом слове, взятом наудачу,
Все говорит об имени моем.
Тебя пою всегда и твердо знаю:
Пусть эта тема вовсе не нова -
Я в новые одежды облекаю
Одни и те же старые слова.
Как солнце не стареет день за днем,
Я неизменен в творчестве моем.


А.В. Велигжанин 
Зачем я пышной вязью слов тупых
Пытаюсь отдалённое приблизить?
И почему, блеснув, мой странный стих
Высокое старается унизить?
Зачем пишу и вечно трачу силы
На сорняков затейливый узор,
Раз выдаёт их сорный вид унылый
Их автора и авторский позор?
О, знаю, знаю, знаю, для тебя
Пишу стихи я нежно и с любовью;
Исправлюсь я, во всём тебя любя,
И платье старых слов покрою новью:
Как солнце каждый день сияет вновь,
Да будет свет иной у старых слов.


М. Чайковский 
Зачем мой стих так беден новизной
И так далек от смелых выражений?
Зачем я с веком не ищу порой
Иных созвучий, свежести сравнений?
Зачем пишу все то же об одном,
Все облекая в прежние одежды,
И в каждом слове выдаю пером,
Кто вдохновитель мой и где надежды?
О, знай, мой друг, ты свет моих стихов;
Ты и любовь - вот все их содержанье.
Я только тщусь из тех же старых слов
Дать чувству вновь иное одеянье.
Ведь солнце каждый день старо и ново.
Так и любовь, твердя все то же слово.


В. Микушевич 
Неужто стих мой столь смиренно тощ,
Что шлифовать его - напрасный труд,
И неспособен я присвоить мощь
Изысканных новаторских причуд?
Но так оно и есть по существу.
Я новизною мнимой поражен.
И каждым словом я тебя зову,
Не зная слов опричь твоих имен.
Любовь, ты не бываешь не права.
Что время! Мне смешон его задор.
В наряде новом старые слова.
Я трачу то, что тратил до сих пор.
И солнце в небе, как мое перо,
Одновременно ново и старо.


П. Быков 
Зачем от новизны далек мой скромный стих,
Не ищет перемен и смены в жизни дня?
Зачем я не хочу ни слов, ни форм иных,
Хоть время и летит, лишь старое храня?
Зачем пишу одно, все вымыслы любя
Облечь в знакомый всем наряд, или язык?
И каждою строкой я выдаю себя,
И открываю слов и смысла их родник?
О, знай, друг дорогой, лишь о тебе пишу,
Вся суть моих стихов одна - ты и любовь.
И в новом старый стих опять преподношу,
И новый пересказ даю о старом вновь.
Как старый солнца луч сверкает новизной,
Так и мой стих твердит слова любви одной.
Реклама
Обсуждение
     09:10 27.01.2019 (1)
1
Маршак всегда считался лучшим переводчиком с английского любых стихов: хоть детских считалочек, хоть "взрослых" шекспировских строк. Но, я думаю, что здесь даже он аплодировал  бы стоя!
     10:03 27.01.2019
1
Он таковым и остаётся, это верно.
За его аплодисменты многое можно отдать. Но я бы с удовольствием лучше подискутировала с ним не только о своих, но и о его переводах.
Эх, мечтать не грех )
Спасибо!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама