Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Сесиль Паркс
«Девичество»
Девичество. Сесиль Паркс...Я в роще дикой под деревьями уснула,
Под яркой призрачной луной в ночи,
Вздохнув, крылом своим прильнула
Я к совершеств в пламени свечи.
Среди густых кустов сирени и дерев
Ищу я с нетерпением рогозу тщетно,
И странных, добрых, славных дев,
Я нахожу средь дней моих конкретно.
По обе стороны дороги пыль взвилась,
Осела плотным слоем на траве, дерев,
Потом сильнее рядом с нами улеглась,
Получше нас с тобой опять согрев.
Среди густых кустов сирени и дерев
Нашла своих подружек, добрых дев.
|
Послесловие: ДЕВИЧЕСТВО”
Сесиль Паркс
когда спала я в роще
с обнажённой головой под блеском
звёзд, меня едва ли не касались
мышей летучих перепончатые крылья,
и грызла водяной салат тогда
и дикий щавель, дикую морковку,
когда меня всегда искали
средь густых кустов сирени,
когда сирень, уставшая
от нетерпенья моего,
вдруг расцветала
без меня, а рогоза, качаясь,
пыль вдруг поднимала
по обе стороны дороги,
а та куда-то дальше мчалась
вдоль края белых сосен,
за бесконечно сердцу
близкие поля...
“GIRLHOOD”
Cecily Parks
was when I slept in the woods
bareheaded beneath jagged
stars and the membranous
near-misses of bats, when
I tasted watercress,
wild carrot, and sorrel,
when I was known
by the lilac I hid beside,
and when that lilac, burdened
by my expectations of lilacs,
began a journey
without me, as when
the dirt road sang, O,
rugosa rose, farewell,
and ran behind the clipped
white pine hedge into
the immeasurable
heartbreaks of the field.
Редактировать
В черновик
|