Стихотворение «Похороны Пушкина»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 581 +1
Дата:

Похороны Пушкина

Похороны Пушкина

Смоляные деточки,
Будьте осторожны:
Едет старый генерал,
Генерал таможни.

Едет, да с медведем,
Он не молодой.
Вороные лошади,
Бабы ходят за водой.

Барские пудели!
Вот и гордый профиль.
Нету только Фауста,
Только Мефистофель,

Едет мимо Пскова
Новый генерал.
Смотрит он по-строгости,
Кто взятку нынче дал.

Александра Пушкина
Нам критик разругал.
Едет мимо Пскова
Старый генералю

И о ком поэма-то?
И о ком романс?
Вы не понимаете,
Читатель, контрданс.

Гений был он признанный,
Чай вприглядку ел,
И от этих барышень
Многого хотел.

Вот фургончик хлебный,
Новые хлеба…
Посмотри-ка, барынька,
На мои гроба!

Что же? Горя нет у нас?
Скачет старый конь.
Спросят ли, который час?
Дал гостинчик – тронь!

Очень странно это –
Барышня сидит.
Барин мимо едет,
Свечечка коптит.

Едут злые лошади,
Пушкина везут.
Нас чего попросят-то?
Однако, Страшный Судю

И гробы сказали…
Словом, промолчал.
Деткам дали хлеба,
Поэт-то закричал:

Я хочу пожить еще,
Но вор-то расстрелял,
А поэта житие
Царь арестовал.
22 января 2011 года
Реклама
Обсуждение
     09:12 11.02.2011 (1)
Вот это сочетание! И темы - то какой, и фольклора,народной притчи, и раешника, и "Синих гусар" (слог). Выразительность, размашистость, многоплановость, а главное, общее впечатление достигнуто и как итог две строчки в конце - удивляющие своей мудростью! Ваш А.Н.
     09:10 12.02.2011 (1)
Уважаемый Александр! Стихотворение это для меня не проходное, и фигура Пушкина для меня - колоссальная, как Шекспир. Вашим комментарием и вправду польщена, к тому же - меня редко балуют. Да, спешу сказать, что Ваши стихи читаю с большим удовольствием, многое нравится. Посмотрите, please, мои переводы из Шекспира - сонеты. Я стараюсь переводить не только по духу, но и по букве. Иногда у В.Ш. встречается сонетная форма из 16 строк. Тогда я сохраняю. Исследованиями Шекспира я занималась в ранней молодости, с 18 по 24 года. Сейчас мне 43... И опять обратилась к Ш. - теперь как переводчик. Заранее благодарна! С уважением, Маша Жеглова (Ольга Евгеньевна Биченкова).
     09:30 12.02.2011 (1)
Уважаемая О.Е. Я давно отличаю Ваши переводы. Посмотрите на мои оценки Ваших переводов. То что в них отсутствует гладкопись маршаковских переводов,и каждая строчка  насыщена  мыслью и смыслом, игрой парадоксов и всяких других штуковин, не знаю как их назвать, резко отличает Ваше искусство, от наших классиков переводческого жанра. Это особенно нравится. Вы присутствуете в Ваших переводах, не как стрелочник, а как движущая сила! С уважением, Ваш А.Н.
     13:22 12.02.2011
Александр, спасибо Вам огромное. Просто я по воле своих родителей хорошо знаю английский, в том числе и язык 16-17 века, так получилось - учили меня с детства. А Маршак работал с подстрочником, причем прозаическим. Я стараюсь передать и мысль, и стиль оригинала, работаю непосредственно с оригиналом, так что парадоксы я беру у самого Шекспира и редко что добавляю сама. Пока не удается передать игру звуков, но это - когда освоюсь, надеюсь, придет. С уважением, Ольга-Мария.
Реклама