| Стихотворение «УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, сонет 58, перевод с английского» | Предисловие: William Shakespeare. Sonnet 58
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
О, let me suffer (being at your beck)
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injuri.
Be, where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, сонет 58, перевод с английскогоНе позволяет бог, как раньше, быть рабом твоим:
Все удовольствия твои и радость мыслью проверяя,
Я - твой вассал, что наготове счёт часов продлить,
И призван коротать с тобой часы досуга, тая!
Я весь в твоём распоряженьи, весь; ограниченье,
Что вынужден, сам находясь в тюрьме, тебе я дать,
Позволит от обид, как ты, и мне страдать, -
Не обвинит тебя покорное страданию терпенье.
Где ты была, повелевая всем, и есть - устав хранить
И временем своим сполна владеть способна,
Принадлежит оно тебе по-праву, чтоб смогла свободно
Ты преступление свое самой себе простить.
А мне придется ждать, хоть ожиданье это - муки ада;
Чисты ли твои помыслы иль нет,
Я не смогу возненавидеть радость рая.
|
Послесловие: англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература. - 2007. |
| |