Стихотворение «Нехоженая тропа»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы Robert Frost
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 5
Читатели: 561 +1
Дата:

Нехоженая тропа

Осенний лес, встреча двух дорог 
Увы, не мог выбрать два пути. 
Ведь я один. Стоял долгий срок, 
Вдоль первой в даль насколько я мог 
Смотрел, куда может увести. 

Вторую взял, не хуже она, 
А может лучше даже вдвойне - 
Травой высокой окружена. 
Не всё ль равно? Какая нужна? 
Казалось, обе подходят мне. 

Тем утром обе равны лежать 
В ковре из листьев, и нет следов. 
О, к первой после вернусь опять. 
Но, зная как будет пролегать, 
Не верил, что вернуться готов. 

Сказать, вздохнув, должен вам, друзья, 
Теперь спустя уже много лет: 
В лесу дороги сошлись, и я 
Пошёл, где меньше видна колея. 
А больше разницы-то и нет.

The Road Not Taken
by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Реклама
Обсуждение
     16:08 05.06.2020 (1)
1
Интересный перевод!
     16:25 05.06.2020 (1)
1
)))
     16:31 05.06.2020 (1)
1
Да, действительно, ритм другой. Но ближе к первоисточнику, чем у других переводов, на мой дилетантский взгляд.
     16:38 05.06.2020 (1)
Обо фростовский ритм сломано немало переводческих зубов )
     16:41 05.06.2020
Насчёт других не знаю, а у тебя всё норм.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама