Стихотворение «nazareth love hurts перевод песни»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 695 +1
Дата:
Предисловие:

nazareth love hurts перевод песни

любовь...ты боль
любовь, ты кровь!
Остры резцы
рубцы
от слов
та боль
возьму эту роль
приму эту боль
сладкую боль
любви
любви
уууу...любви

пусть юн, но я
узнал тебя
пламя любви
в крови
сердце мое
возьми!
возьми мое сердце,
прими мою боль
сладкую боль
любви
любви
уууу...любви

как дурак мечтал о ней
был в плену счастливых дней
чтоб укрыть её в ненастье
но недолгим было счастье...

но все не так!
как вышло так?
что всё лишь ложь
и в сердце нож
любовь лишь боль
плохая роль
любовь
любовь
уууу...любовь
Реклама
Обсуждение
     16:46 01.04.2018 (2)
Все ж англоязычные песни в основном не отличаются глубоким смыслом, польские гораздо образнее и осмысленнее, не все, наверное, но все равно получше ай лав ю, ай кисс ю, ай мисс ю и все в этом духе
     18:33 07.04.2018 (1)
Татьяна! Ну, не все уж они такие простенькие и глупенькие...
Halleluja
Fragile
To Ramone
     18:38 07.04.2018 (1)
Возможно, Юрий.
     18:40 07.04.2018 (1)
Есть глубокие сомнения?)
     18:44 07.04.2018 (1)
Нет сомнений, есть тенденция, всегда есть исключения, не знаю, я не воспринимаю англоязычные тексты как глубокие, слишком слова затерлись, по моим ощущениям.
     18:49 07.04.2018 (1)
Я Вам дал ссылки на переводы, думал, что Вы посмотрите.
     18:50 07.04.2018 (1)
Извините, Юрий, не сейчас, как-то нет настроения...
     18:52 07.04.2018 (1)
Это Вы меня извините за навязчивость.
     18:53 07.04.2018
Ну вы же не знали, есть время плакать, есть время смеяться...
     15:10 07.04.2018 (1)
2
ну так это же Градский сказал много лет тому назад!

"Но буржуазная муза конечно же хлеще:
Вся проблематика - даст ему баба, иль нет."

я бы только не стал противопоставлять наличие смысла в песенных стихах и ее принадлежность к определенному народу. что касается англоязычных текстов, там тоже не все так плохо: ну, скажем, Битлз да, прекрасные мелодисты, но стихами это назвать нельзя, примитив, сплошные бытовизмы, банальности, у Квин тоже немногим лучше, хотя обостренная эмоция строчек есть. мне нравится переводить Пинк Флойд, вот там (иногда) можно зацепиться, есть какая то игра слов, иносказательность...
     15:19 07.04.2018
Возможно так, я не вникала, то, что попадалось, не особо глубокое...
Реклама