«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Фентона Джонсона
"По вечерам".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК
По вечерам. Фентон ДжонсонЛюбовь спешит к нам ввечеру объять нас нежно, мило,
Дарит нам счастье вместе быть, благоухая страстью,
И придаёт надежду, много совершенной властной силы,
Сопротивляясь бурному, активному блаженству и ненастью.
Благоухают зеленью поля, сады, леса и ждут цветенья,
В короне золотой летит красивая звезда по небосклону,
И навевает нам с тобой блаженно массу вдохновенья,
Надев на нас алмазную с сапфирами и золотом корону.
И звёзды, Божии глаза, глядят на нас с небес, мигая,
Любовь спешит к нам ввечеру объять нас нежно, мило,
А свечи плачут слёзным жидким воском, сладостно сгорая,
И придают нам много страсти, много властной силы.
Тогда садится солнце за холмы, лучами ярко освещая нас,
Даря нам вдохновение блаженства каждый Божий час. |
Послесловие: "ПО ВЕЧЕРАМ"
Фентон Джонсон
По вечерам, как из далёких стран,
К нам возвращается любовь.
По вечерам она приходит вновь
И радость счастья вместе быть дарит.
По вечерам, как песенный напев,
Благоухают зеленью поля,
А звёзды все в коронах золотых,
Как Божии глаза с небес на нас глядят.
По вечерам печали места нет,
Когда ж садится солнце за холмы,
То без конца по вечерам смеёмся мы,
Когда ж веселью близится конец,
Так сладки поцелуи нам
И страсти вкус послаще доброго вина.
И каждый вечер слышу я слова:
«Ты мой, а я - твоя".
"IN THE EVENING"
Fenton Johnson
In the evening, love returns,
Like a wand’rer ’cross the sea;
In the evening, love returns
With a violet for me;
In the evening, life’s a song,
And the fields are full of green;
All the stars are golden crowns,
And the eye of God is keen.
In the evening, sorrow dies
With the setting of the sun;
In the evening, joy begins,
When the course of mirth is done;
In the evening, kisses sweet
Droop upon the passion vine;
In the evening comes your voice:
“I am yours, and you are mine. |