Стихотворение «друзьям москалям DO PRZYJACIÓŁ MOSKALI стихотворение Адама Мицкевича»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 6
Читатели: 6944 +3
Дата:
Предисловие:
оригинал на польском

Wy, czy mnie wspominacie! ja, ilekroć marzę

O mych przyjaciół śmierciach, wygnaniach, więzieniach,

I o was myślę: wasze cudzoziemskie twarze

Mają obywatelstwa prawo w mych marzeniach.



Gdzież wy teraz? Szlachetna szyja Rylejewa,

Którąm jak bratnią ściskał carskimi wyroki

Wisi do hańbiącego przywiązana drzewa;

Klątwa ludom, co swoje mordują proroki.



Ta ręka, którą do mnie Bestużew wyciągnął,

Wieszcz i żołnierz, ta ręka od pióra i broni

Oderwana, i car ją do taczki zaprzągnął;

Dziś w minach ryje, skuta obok polskiej dłoni.



Innych może dotknęła sroższa niebios kara;

Może kto z was urzędem, orderem zhańbiony,

Duszę wolną na wieki przedał w łaskę cara

I dziś na progach jego wybija pokłony.



Może płatnym językiem tryumf jego sławi

I cieszy się ze swoich przyjaciół męczeństwa,

Może w ojczyźnie mojej moją krwią się krwawi

I przed carem, jak z zasług, chlubi się z przeklęstwa.



Jeśli do was, z daleka, od wolnych narodów,

Aż na północ zalecą te pieśni żałosne

I odezwą się z góry nad krainą lodów,

Niech wam zwiastują wolność, jak żurawie wiosnę.



Poznacie mię po głosie; pókim był w okuciach,

Pełzając milczkiem jak wąż, łudziłem despotę,

Lecz wam odkryłem tajnie zamknięte w uczuciach

I dla was miałem zawsze gołębia prostotę.



Teraz na świat wylewam ten kielich trucizny,

Żrąca jest i paląca mojej gorycz mowy,

Gorycz wyssana ze krwi i z łez mej ojczyzny,

Niech zrze i pali, nie was, lecz wasze okowy.



Kto z was podniesie skargę, dla mnie jego skarga

Będzie jak psa szczekanie, który tak się wdroży

Do cierpliwie i długo noszonej obroży,

Że w końcu gotów kąsać rękę, co ją targa.

друзьям москалям DO PRZYJACIÓŁ MOSKALI стихотворение Адама Мицкевича

вы помните меня, мои друзья?
привиделись сквозь всполохи зарницы
тех мучеников, что забыть нельзя,
на виселицах страшные их лица

теперь где вы, друзья, Рылеев где?
прервалась жизнь достойная до срока
будь проклята страна, коль там в петле
как колоколом тело бьёт пророка!

мне руку жал Бестужев, поэт и воин,
но не писать  ему уже свои стихи,
закован в кандалы с поляком.  Поле,
Сибирь, острог, подвал и рудники

но есть судьба страшнее смерти и темницы,
продать свободу, выменять на ордена
холопом стать царевым, с тенью слиться
и совесть заглушить, не слЫшна, не видна

перо продажное восславит деспота, и муки
страны соседней он  под игом воспоёт,
пусть кровью истекает Родина моя, их руки
в крови той! не отмоёт ни сотрёт!!

свободы голос мой на ваш далёкий север
летит над снегом гор, лесов, полей
кто идеалам нашим был все годы верен,
весной увидит стаю журавлей

и мне ль не знать, что значит несвобода,
я сам змеёй крутился, что б суметь
сказать крупицу правды, честные полслова,
когда другим молчать пристало сметь!

да, яд в моих словах, его не скрою
замешан яд на слезах наших вдов,
и растопить хочу я этой болью
проклятье  ваших вечных кандалов!!!

не все меня поймут,и многие  осудят
собачий лай проносится в степи,
устроен мир так , что хозяева и судьи
те кто нас держат сами на цепи...
Реклама
Обсуждение
     16:51 20.02.2018 (1)
Такое сложное и большое стихотворение, здорово написали! Да, здесь есть рифмы, в польском варианте в смысле, а в размерах и метрах я пока не особо разбираюсь, но учусь, и польский язык изучаю, потому берусь пока только за небольшие вещи, которые мне понятны.
     13:57 22.02.2018 (1)
1

Вот перевод Анатолия Якобсона, учителя литературы, поэта, правозащитника, редактора "Хроники текущих событий", эмигрировавшего под угрозой ареста и покончившего с собой в 1978 г. в Израиле:

К РУССКИМ ДРУЗЬЯМ

Вы - помните ль меня? Когда о братьях кровных,
Тех, чей удел - погост, изгнанье и темница,
Скорблю - тогда в моих видениях укромных,
В родимой череде встают и ваши лица.

Где вы? Рылеев, ты? Тебя по приговоре
За шею не обнять, как до кромешных сроков, -
Она взята позорною пенькою. Горе
Народам, убивающим своих пророков!

Бестужев! Руку мне ты протянул когда-то.
Царь к тачке приковал кисть, что была открыта
Для шпаги и пера. И к ней, к ладони брата,
Пленённая рука поляка вплоть прибита.

А кто поруган злей? Кого из вас горчайший
Из жребиев постиг, карая неуклонно
И срамом орденов, и лаской высочайшей,
И сластью у крыльца царёва бить поклоны?

А может, кто триумф жестокости монаршей
В холопском рвении восславить ныне тщится?
Иль топчет польский край, умывшись кровью нашей,
И, будто похвалой, проклятьями кичится?

Из дальней стороны в полночный мир суровый
Пусть вольный голос мой предвестьем воскресенья -
Домчится и звучит. Да рухнут льда покровы!
Так трубы журавлей вещают пир весенний.

Мой голос вам знаком! Как все, дохнуть не смея,
Когда-то ползал я под царскою дубиной,
Обманывал его я наподобье змея -
Но вам распахнут был душою голубиной.

Когда же горечь слёз прожгла мою отчизну
И в речь мою влилась - что может быть нелепей
Молчанья моего? Я кубок весь разбрызну:
Пусть разъедает желчь - не вас, но ваши цепи.

А если кто-нибудь из вас ответит бранью -
Что ж, вспомню лишний раз холуйства образ жуткий:
Несчастный пёс цепной клыками руку ранит,
Решившую извлечь его из подлой будки.


     14:25 22.02.2018 (1)
2
прекрасный перевод!

актуальность этого стихотворения во все времена меня печалит...
     14:51 22.02.2018 (1)
постарайся переводить правильно... а то назовёшь уродиной - красaвицу (uroda)  
     14:53 22.02.2018 (1)
1
ну да,и позор это всего лишь внимательность..
     15:00 22.02.2018
uczy si Alex, inaczej bdziesz gupcem 
     19:49 21.02.2018
1
сравнил с оригиналом пока только первую строфу - что-то слишком вольный перевод...
     07:55 21.02.2018 (1)
Достойное стихотворение, достойный перевод.
Некоторые вопросы по технике. Внешний вид строчек, мужские и женские рифмы не единообразно следуют. Не вникаю в оригинал, может, соответствует?
"как колоколом тело бьёт пророка!" - тяжело для восприятия. По-моему, легко исправимо.
     09:12 21.02.2018 (1)
"не вникать в оригинал" здесь, мне кажется, невозможно! Мицкевич порывает со всеми теми, с кем был в дружбе много лет! водораздел, понимаете? Рылеев на эшафоте, Бестужев на каторге, с другой стороны те, кто поддержал  угнетение Польши. Они  на свободе и в почете. В том числе Александр Сергеевич...
поэтому легкости восприятия нет ни в оригинале ни у меня.
     18:34 21.02.2018 (1)
Я просто польским не владею, я об этом. И о технике стихосложения немного. А вы о чем?
Попробуйте вникнуть в мой текст без надменности. Тогда можно потолковать по сути.
Разумеется, не обязательно, если считаете, что ваш текст на русском идеален.
     19:37 21.02.2018
ой, да что Вы, какая надменность? и в мыслях не было. если так прозвучало, прошу извинить. может моя излишняя склонность к полемике, но точно не надменность!
ну какой же из меня и моих произведений идеал...нигде не учился этому, так варюсь в собственном соку, многое постигаю сам, но еще больше остается того, что надо узнать!
Реклама