Стихотворение «Сонет N 18»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 418 +2
Дата:

Сонет N 18

Сравню ль тебя с красою летних дней?
Твой облик и смиренней, и милей.
От майских злых ветров дрожит росток.
И летом дан совсем недолгий срок.

Небесный глаз златой обычно жгуч,
Но скрыт порой за пеленою туч.
Любой красе увять придёт черёд:
Случайность иль естественный исход.

Но не поблекнуть лету твоему
И красоту не отпустить во тьму.
Хвастливо в тень тебя не скроет смерть,
Коль в вечных строках будешь жить и цвесть.

Покуда слышен вдох, и очи зрят,
Живёт и стих мой, жизнь тебе даря.

Sonnet 18 by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimmed; 
And every fair from fair sometime declines, 
By chance or nature's changing course untrimmed: 
But thy eternal summer shall not fade, 
Nor lose possession of that fair thou ow'st, 
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*, 
When in eternal lines to time thou grow'st. 
So long as men can breathe or eyes can see, 
So long lives this, and this gives life to thee.
Реклама
Обсуждение
     08:36 06.06.2018 (1)
1
Не хуже, чем у мэтров перевода.
     08:39 06.06.2018
1
Благодарю! К этому стремлюсь. 
Но сонет непрост, пришлось пожертвовать схемой рифмовки. Ну, и ещё кое-чем...
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама