О, ты есть у себя! Но, милый мой,
Не дольше, чем живёшь на свете сам.
И должен до кончины роковой
Свой лик прекрасный подарить сынам.
В аренду красота тебе дана
И не должна исчезнуть. Быть собой
И после смерти сможешь, коль весна
В потомках снова явит облик твой.
Кто запустение в свой пустит кров,
Когда забота может оградить
Его от зимних яростных ветров
И вечный холод смерти не пустить?
Транжиры! У тебя же был отец?
Пусть также скажет "Да!" твой сын-малец.
Sonnet 13 by William Shakespeare
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so. |