| Стихотворение «Летней ночью у реки. Сара Тиздейл» | «ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Сары Тиздейл
"Летней ночью у реки".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК Летней ночью у реки. Сара ТиздейлЯ вспоминаю, как в кромешной летней мгле
Сидели мы с тобой на берегу одной реки,
Смотрели на мерцанье огоньков на корабле,
На блёстки их простых оттенков: как они легки!
На бархатных перилах огражденья и цветах,
С которых лепестки опали, заблудившись в тьме
Былых времён и оказавшись у меня в руках,
От поцелуев нежных задрожавших в тишине.
Водоворот событий среди запахов ночных
Нас закружил, в цветочных лепестках лесных. |
Послесловие: "ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ, У РЕКИ"
Сара Тиздейл
В кромешной летней мгле
Сидели часто в парке мы,
Смотрели на Гудзон,
На огоньки, что за рекой мерцали,
На блёстки так похожие,
Пришитые на бархат.
Через перила ограждения
Перелезали мы легко
И прятались под деревом,
С которого цветки слетали,
А видно было далеко.
Ты целовал, мы целовались,
А лепестки всё вниз летели, опадали
И в волосах моих терялись...
Покуда Млечный Путь кружил над головами.
Вот и теперь, далёко там,
Средь запахов ночных
То дерево цветки свои роняет -
Июль ведь наступил.
А позже ночью, дома, какая-то девчонка
Пред зеркалом с своих кудряшек
Снимает лепестки.
"SUMMER NIGHT, RIVERSIDE"
Sara Teasdale
In the wild soft summer darkness
How many and many a night we two together
Sat in the park and watched the Hudson
Wearing her lights like golden spangles
Glinting on black satin.
The rail along the curving pathway
Was low in a happy place to let us cross,
And down the hill a tree that dripped with bloom
Sheltered us,
While your kisses and the flowers,
Falling, falling,
Tangled in my hair...
The frail white stars moved slowly over the sky.
And now, far off
In the fragrant darkness
The tree is tremulous again with bloom
For June comes back.
To-night what girl
Dreamily before her mirror shakes from her hair
This year’s blossoms, clinging to its coils? |
| |