| Стихотворение «На берегу Тихого океана. Роберт Фрост» | «ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Роберта Фроста
"Как-то на берегу Тихого океана".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК На берегу Тихого океана. Роберт ФростЯ вижу, как огромные валы несутся к брегу,
Бушует океан, а волны всё крупнее и крупней,
Слоятся в небе облака как пряди, вижу негу
И чувствую её, она меня ласкает всё сильней.
Скала на побережье, за скалой гора и континент,
И ночь темна, похожа на ушедший в древность век,
Неистовство времён благих услышит наш акцент,
Оценит по достоинству, начнёт стремительный разбег.
Я вижу, как огромные валы несутся к океана брегу,
Слоятся в небе облака как пряди, предвещая негу. |
Послесловие: "КАК-ТО, НА БЕРЕГУ ТИХОГО ОКЕАНА"
Роберт Фрост
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Валы о землю разбиваются в тумане.
За первыми идут валы ещё крупней,
Они намерены такое сделать берегам,
Чего ещё не делали вредней.
Низки, слоятся словно пряди, облака,
Как локоны нависли - скрыть сиянье глаз.
Не скажешь так, но выглядит как будто
Побережью повезло - за ним скала;
А за скалой гора и сразу - целый континент;
И кажется, что снова ночь пришла,
Не просто ночь, а новый тёмный век.
Готовьтесь же к неистовству времён!
Мы ждём, когда расступится вода -
Однако ж пред потопом сверху весть была.
"Once by the Pacific"
Robert Frost
The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken. |
| |