«Лихие два у нас Охотника здесь были» | |
Предисловие: По басне французского поэта Жана Лафонтена (1621 - 1695 гг.) «Медведь и два товарища»
(иногда также называемая «Медведь и два охотника»).
Лихие два у нас Охотника здесь были.
Случилось запродать медвежью кожу им:
Медведя хоть они ещё и не убили,
Но думали убить - и долго ли двоим?
Принесть покупщику мех славный обещали,
В задаток денег взяли,
Поели, выпили, пустились смело в лес...
Примечательно, что в России, в 30-х годах ХХ века, была распространена похожая поговорка: «Продавать шкуру неубитого медведя». Смысл она имела аналогичный. Источник: Вик-и-педя О шкуре неубитого медведяВанюша Лефонтен, будто сознался:
медвежья шкура у него за кожу сходит.
Медведь глупец, на чём и приподнялся.
Великий был, да долго нам доходит.
Медвежья шкура: Bärenhaut или скура,
ursina лат, а у болгар - носят кожата* -
Предупреждали, кура - та ещё фигура,
когда в бору резвились медвежата*.
Пирог и Яблоко в законе их культура,
не дура Маша, - сел Мишаня на пенёк* -
уже не дышит, но не снята ещё шкура*:
с утра впрямь, не заладился денёк...
В натуре дура? не понять так кавалера.
Сень объясни, зачем Володька сбрил усы*.
Съесть пирожок, не значит ещё, Вера
пирог делить - потащит вас в кусты...
Прикинув, шкуру Миши, чем колдует,
как два охотника, - барыш в уме - на тушу,
разинув рот, а он лежит "и в ус не дует"*.
Сдав перекупщику, в залог процент на душу.
Велик глупец, а может быть и трус...
Что по порядку должно: мех продать, иль пить?
"Мертвец" прищурил око: - Бизнес это, русс,
совсем не принято об этом говорить... |
Послесловие: * - переводы, шкура медведя: носи кожу (серб), Bärenhaut (нем), носят кожата (болг), носат кожа (макед), скура мядзведзя (белор), ursina (лат)...
* - Утро в сосновом бору – картина Ивана Шишкина и Константина Савицкого.
* - план эМ и Жо, операция "Дичь" – комедия Гайдая;
* - Не садись на пенёк, не ешь пирожок! - сказка;
* - делить шкуру неубитого медведя: поделити кожу несрећног медведа (серб); делить шкуру не убитого медведя: поделити кожу мртвог медведа (серб).
* - Русскому на ус мотать: разница как между спешенным и мёртвым, на крайняк - злосчастным (болг)... несрећног медведа (серб) - неубитого по-русски - нещасливий ведмідь (укр), то есть несчастный, если медведь не убит (а писать слитно).
26.11.2017 г. СПб |