Стихотворение «Замкнутый круг»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПО МОТИВАМ СТИХ. МОИХ ДРУЗЕЙ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 367 +1
Дата:
«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК»
Предисловие:
По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Хейзел Холл
"Замкнутый круг".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Замкнутый круг

Я просыпаюсь, а мой сон прекрасный держит и не отпускает,
Ночная тишина священная сползает в суетный благой рассвет,
Виденья размывает день под яркими лучами солнца и ласкает
Меня, даруя щедростью своей мне жизнь и благородный свет.

Привычный круг забот невольно движется в пространстве
Дневных проблем среди часов бесчисленных и сонма дней,
Летящих в стремительном, блаженном, вечном постоянстве
Среди пылающих, владеющих сознанием, блистающих огней.

Нагроможденья мыслей бродят под дремотный бой часов,
Виденья размывает день под яркими лучами солнца, голосов.


Послесловие:
"ЗАМКНУТЫЙ КРУГ"
Хейзел Холл.
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА

За сновиденьем пробужденье –
Прекрасная мечта сошла на нет.
Ночь с тишиной её священной
Сползает в суетный рассвет.

Размыто днём прекрасное виденье,
Дел катится привычный круг.
И лишь невольное движенье
До боли сжатых рук.

Парад часов бесчислен -
Дремотно тикают, ползут,
Нагромождаются. Блуждают мысли.
Скорей, скорей бы вновь уснуть!

"THE CIRCLE"
Hazel Hall

Dreams - and an old, old waking,
An unspent vision gone;
Night, clean with silence, breaking
Into loud dawn.

A wonder that is blurringp
The new day’s strange demands,
The indomitable stirring
Of folded hands.

Then only the hours’ pageant
And the drowsing sound of their creep,
Brining at last the vagrant
Dreams of new sleep.

Реклама
Обсуждение
Гость      04:33 05.11.2017 (1)
Комментарий удален
     06:46 05.11.2017
1
Молодец!..)))
Реклама