В безлунную ночь я на рыжей воде ускользаю,
Смеюсь, и мой образ виденья благие пронзают,
А ты - мой костёр непогасший, от счастья пылаю,
Коснувшись тебя своим сердцем, я всё забываю.
Ты страстное пламя под вечным туманным покровом,
Морская волна, прошумевшая гребнем высоким,
Видение призрачных тайн под цветущим узором,
Ты плоть от небесных даров и искусства далёких.
Мой ум околдован тобой, кровь пульсирует в жилах
Потоком священной красы, излученьем соблазна,
На милом челе воплощеньем прелестным застыло
Волненье, летящим блаженством простого сарказма.
В безлунную тихую ночь я на рыжей воде ускользаю,
С тобой, мой костёр непогасший, я счастьем пылаю.
|
Послесловие:
ОБРАЗ В ДУШЕ
Арчибалд Маклиш.
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Безлунию подобно, к рыжим водам ускользаешь,
Смеётся дерзко твой полуоткрытый рот.
Виденья давние пытливый мозг пронзают:
Ты - это пламя, что пеленой тумана утекает
Над вспененной волной; порой я начинаю
Повторять движенье, столь присущее тебе,
И плавно голову склонять к груди.
Затем видение уходит, а с ним уходишь ты.
В тебе так много от меня, ты просто моя плоть,
Тобою околдован ум; пульсируя в крови,
Так силен образ твой, и так силен поток
Цветущей красоты, что неустанно излучаешь ты:
Невообразимо милое чело, неописуемо лицо;
Ты - воплощение любой на свете красоты.