Стихотворение «12-Й СОНЕТ (Шекспир)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 65
Читатели: 1021 +1
Дата:
«William Shakespeare»
Предисловие:
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

Sonnet 12 by William Shakespeare

12-Й СОНЕТ (Шекспир)


Я на часах остановлю свой взгляд,
и мысль придёт, что ночь уже давно.
А сердце скажет, что фиалки спят,
что серебрится локонов руно,

что осень и деревья без листвы,
спасавшей в летнюю жару стада,
что над стогами скошенной травы
ползущего тумана борода...

Оно об облике твоём грустит,
напомнит, что умрёт его краса,
что в небо неизбежно воспарит,
как высохшая светлая роса.

Коса времён безжалостна, но ты
отдай потомкам облик красоты.
Реклама
Обсуждение
     18:50 19.02.2019 (1)
1
Очень красивый перевод, Юрий! Практически пропела))) А я решила подкорректировать перевод сонета №11 и получился второй вариант перевода)))
С теплом
     19:11 19.02.2019
1
Вот и замечательно!
     23:51 23.09.2017 (1)
1
Только одно слово смутило - потомство. Плодовитая клономатка сразу в воображении выскакивает.
     07:43 24.09.2017 (1)
1
Save breed - сохрани породу (потомство).
Какое отношение имеет Шекспир к клономаткам?
Странно...
     09:35 24.09.2017 (1)
2
Честно, порода звучит благороднее. Чаще о зверюшках так говорим. У них многочисленное потомство. У людей, чаще все-таки, потомки. Многочисленное воспроизведение себе подобных и напоминает клонирование.
Вы сами озвучили более точный вариант - порода.
А сонет получился отличным.
     10:41 24.09.2017
1
Спасибо!
Отдай "породе" облик красоты, на мой взгляд, звучит не совсем верно в данном контексте. А "потомству" в данном случае означает "детям". Но я заменю потомство потомками.
     18:16 17.09.2017 (1)
1
Красиво, однако. Браво! Завидую, никогда не писал сонетов. Лично себе ставлю это в минус. Спасибо!
Жму руку.
     18:18 17.09.2017
1
Благодарю Вас, Ефим!
     13:22 17.09.2017 (1)
1
Вот, совсем другое дело!:))) Но я вижу, что превратился в страшного монстра, который всех ругает!:)) А давайте, Юрий, схлестнемся в честной битве. Я поставлю свои старые переводы 73 и 74 сонетов, а Вы порадуете нас новыми переводами этих замечательных сонетов. И пусть победит сильнейший... Этакий баттл, но диахронический.:)) Предупреждаю, Вам будет непросто, но верю в Вас.  
     13:31 17.09.2017 (1)
Давайте попробуем, Исаак. Только я заранее признаю своё поражение. Супротив Вас никто не устоит, имхо.
     13:43 17.09.2017
1
Ладно, ладно... Знаем мы, как Вы не играете в шашки...
     17:06 17.09.2017 (1)
1
Браво,Юра!
     17:07 17.09.2017
1
Спасибо, Таня!
     12:00 17.09.2017 (1)
Я на месяц растущий
Устремлю свой взгляд.
Надо сбросить вес.
А то жру все подряд.
     12:41 17.09.2017
?
     08:10 17.09.2017 (1)
2
Хоть ты , Юра и грфоманишься во всю, но нет у тебя стихотворения, не выдававшего в тебе настоящего поэта. 
Не отпирайтесь, Юрий вы поэт!
Ещё вчера лимерики писали 
И окололитературный бред.
И вот - Шекспира засиял сонет.
В нём солнца свет и отзвуки печали,
и без сомненья. мой портрет ( вот только эта строка является шуткой)
     08:54 17.09.2017 (1)
1
Да, в основном пишу я бред,
поскольку я "поэт" бредовый -
опять об этом скажет мне сосед,
когда мы встретимся с ним снова.
И я ему не стану возражать,
поскольку прав он, чёрт его дери,
когда он гнусно начинает ржать,
едва остановившись у двери...
***
А сей сонет
про твой портрет.

     09:13 17.09.2017 (1)
1
     10:03 17.09.2017
1
И на соседа мы найдём управу. Девчонки! воздадим ему на славу!
     23:35 16.09.2017 (1)
1
Юр, а это мой 12-й:

Замена. Сонет Шекспира 12

Светлана Командровская

Когда считаю я часов удары и на циферблат смотрю,
Я вижу, как чудесный день уходит, превращаясь в ночь,
Когда фиалка отцветающая плачет, видя скорбь твою,
С кудрей красивых милой обаяние слетает прочь,

Когда деревья оголились, сбросив всю свою листву,
Что укрывала от жары и путников, как в забытье,
И зелень лета, пожелтевшую в снопах, траву,
Которую свезут на дрогах, как ушедшую в небытие,

Тогда я задаюсь вопросом о твоей невиданной красе,
Боясь исчезновения ее, ведь время так жестоко,
Пренебрегая красотой, ты прелести лишишься всей,
Увидишь для себя замену, подраставшую до срока.

Ведь никого не пощадит жестокость временных коллизий,
А вынесет на плоскость жизни, новые ростки приблизив.


     23:39 16.09.2017 (1)
Очень хорошо на мой взгляд. А Розовский не будет журить за размер?
     23:40 16.09.2017
1
Пусть... я буду только рада... мой перевод свободно-вольный...
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама