Стихотворение «Болею (Je suis malade)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 45
Читатели: 677 +2
Дата:
Предисловие:

Болею (Je suis malade)

 
 
 
Живу без дыма сигарет.
Мечты отличны от историй,
Я безобразно  непристойна,
Когда тебя со мною нет.
 
Портрет несчастной  сироты,
Тобой забытой на платформе.
Зачем ей жить, судьбе покорной,
Когда её  оставил  ты?
 
 Болею, одним тобой болею,
Как будто девочкой в метель,
Ложусь в холодную постель,
 Одна в отчаянье.
Болею, одним тобой болею
От неизвестности – когда?
К исчезновенью  в  никуда.
Мой  счёт голам
Возможен выход? Жить зачем…
 
Живу, прикована - к тебе.
Скала моя, иль тяжкий грех.
На вид всегда счастливей всех
Так  покорилась я судьбе.
 
Я пью ночами напролёт
У всех напитков общий вкус
Боюсь,  уже не разберусь-
Под  флагом чьим -  придёт твой флот
 
Болею, одним тобой болею,
Ты забираешь кровь мою,
Без крови птицы не поют,
Себя по капле отдают.
Болею, одним тобой болею
Ты отнял все мои слова,
Пустой кружится голова,
Уйти не смею.
 
Желанья пытка.  Как болит!
Любовь способна убивать
Звучит по радио мой хит
О том,  как я люблю тебя…
 
Болею, одним тобой болею
Как будто девочкой в метель
Ложусь в холодную постель
 Одна в отчаянье
Болею, одним  тобой болею
Среди враждебных баррикад
Больное сердце бьёт в набат:
Болею.  Одним тобой болею.
Тобой болею.
Послесловие:
 
Я больна (перевод )
 
Я больше не мечтаю, я больше не кур
У меня больше нет истории
Без тебя я непристойна,
Без тебя я безобразна,
Я как сирота в приюте
Я не хочу жить
Моя жизнь останавливается, когда ты уходишь
Я больше не живу и даже моя постель
Превращается в вокзальную платформу
Когда ты уходишь…
 
Я больна
Я совершенно больна
Так же, как когда моя мама уходила
Оставляя  меня наедине с моим отчаяние
Я больна, очень больна
Ты приходишь, неизвестно откуда
И снова уходишь, неизвестно куда
И скоро будет два года
С тех пор, как тебе стало плевать на меня
Как к скаде
Как к греху
Я прикована к тебе.
Я устала, я истощена,
Притворяясь счастливой для вида.
Я пью ночи напролёт,
И все виски для меня на один вкус
Все корабли для меня под твоим флагом
Я больше не знаю, куда идти, ты повсеместно
Я больна
Совершенно больна
Я переливаю тебе свою кровь,
А когда ты засыпаешь, я как мёртвая
Я больна,
Очень больна.
Ты лишил меня моих песен
Ты отнял у меня все мои слова
А ведь у меня был талант до того, как влюбилась тебя без ума
Эта любовь убивает меня
Если так будет продолжаться, то я умру в одиночества
Приложив ухо к радио, как глупый ребёнок
Слушая песни в собственном исполнении
Я больна,
Я совершенно болтна
Так же, как когда моя мама уходила вечером,
Оставляя меня наедине с моим отчаяньем
Я больна,
Это так, я больна.
Ты лишил меня моих песен
Ты отнял у меня все мои слова.
Теперь у меня больное сердце
Окружённое баррикадами,
Пойми, я больна.

.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Реклама
Обсуждение
     10:01 15.09.2017
Шикарная песня! Замечательный перевод! Песня прекрасна и в исполнении Dalidy, совпадает с её трагической судьбой, и в исполнении Лары Фабиан, люблю их обеих. Танечка, Ваш перевод стал не менее прекрасным дополнением!)
     01:01 15.09.2017
     18:23 13.09.2017 (1)
Я не владею французским. Да это и не важно.
Главное, по-русски это звучит просто удивительно.
     18:26 13.09.2017 (1)
Спасибо, Света. Я подстрочником пользовалась. Как могла перевела. Мне кажется, неплохо.
     18:33 13.09.2017 (1)
Очень. И даже очень.
У меня сейчас Фабула открыта в двух вкладках.
В одной поет Лара Фабиан. Второй раз уже этот ролик слушаю.
Во второй вкладке тебе коммент пишу:)))
Ой... песня так за душу берет. И твои стихи...

Да, Таня, очень-очень...
     20:06 13.09.2017 (1)
Меня она тоже потрясла, когда впервые услышала. Вот думаю, может Жё тем перевести?
     20:11 13.09.2017
Ты об этом? Попробуй.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=v-vH4BNgkJw
     12:52 13.09.2017 (1)
Мне трудно судить, но по-моему это сделано очень и очень  хорошо.
Вам удалось передать дух и настрой подстрочника, выдержать его напряженный, нервный ритм.
В тысячный раз убеждаюсь в том, что права была героиня Фанни Ардан из фильма "Соседка".
"Чем проще песня, тем она вернее, тем она пронзительнее"
Песня должна ворожить, околдовывать. Тогда она прямо нацелена в сердце.
     13:11 13.09.2017 (1)
Спасибо, ляман. Я хотела приблизтиь свой текст к отечественной традиции. Некоторые фразы подстрочников настолько непривычны. что вводят в шок. не в этом случае я читала первод в котором героиня говорит возлюбленному. что любит его , как мужчина. А как это?Или здесь- почему безобразна и непристойна. Но думаю. Или как можно сравнивать  любовь к матери с любовью к мужчине?. Ладно, научусь понимать
     13:15 13.09.2017
Танечка, очень люблю Эдит Пиаф. Больше всего душе близки ее тексты в переводе Кончаловской.
Но вот любимая моя песня у нее. Иезавель.
Читала и переложение Кончаловской, и подстрочник.
Но как мне показалось, подстрочник сильнее, глубже.
Все же перевод, при всей глубине не способен передать всех нюансов философии народа - носителя языка...
     08:10 13.09.2017 (1)
По-моему, это великолепно! Да. Поздравляю с многообещающим дебютом!
     08:20 13.09.2017
Спасибо. Юра! Неожиданно хорошо получилось. В некоторых местах  мой текст и слова, которые поёёт Лара совпадают. Так получилось само собой.
Реклама