Предисловие: Как это делается? Очень просто. Вы сообщаете своему знакомому, что не знаете стихов поэта Х. Ваш знакомый, выбрав приглянувшееся ему стихотворение поэта Х, делает с него подстрочник, информирует вас (т.е. переводчика) о ритме (размере) стихотворения, его строфике и системе рифмовки. После чего вы приступаете к переводу, пользуясь исключительно подстрочником. Закончив, сравниваете с оригиналом и делаете соответствующие выводы. Для начала, чтобы набить руку, рекомендую выбирать сравнительно простые стихи, т.е. не слишком длинные и без формальных ухищрений. Перевод с русского на русскийПредлагаю вниманию тех, кому это может быть интересно, два моих перевода с русского на русский. Сравните оригинал с переводом.
Афанасий Фет
Офелия гибла и пела,
И пела, сплетая венки,
С цветами, венками и песнью
На дно опустилась реки.
И многое с песнями канет
Мне в душу на темное дно,
И много мне чувства, и песен,
И слез, и мечтаний дано.
А вот перевод:
О смерти Офелия пела,
Смеясь и сплетая венки.
В венках ее юное тело
На дно опустилось реки.
Так все, что любил я, затянет
Души моей темное дно.
Любовь и надежда в ней канет,
И песня с мечтой заодно.
Примечание: У Фета рифмуются только 2 и 4 строки строф. Я намеренно несколько усложнил свою задачу, добавив также рифму между 1 и 3 строками.
А вот стихи о Родине поэта Глеба Горбовского (кстати сказать, автора песни "Когда фонарики качаются ночные...")
Кумачовые осины,
говорливые овраги, -
натуральная Россия,
а не слово на бумаге.
Кучерявое болото,
в поле старая воронка, -
не абстрактная "природа"
а родимая сторонка!
Допотопная лошадка,
довоенная гармошка, -
хоть неярко все, да сладко!
Как янтарная морошка...
Знать, напрасно отпевали,
прежде срока хоронили,
уходящей, спящей звали,-
Не по той судьбе звонили.
Мой перевод на русский:
Зябнут алые осины,
ручеек журчит в овраге...-
Это подлинник России,
не подобье на бумаге.
Мхом заросшее болото,
луг с войны еще в воронках, -
не абстрактная "природа",
а места, где жил ребенком.
Легендарная лошадка,
довоенная гармошка, -
все вернулось грустью, сладкой
как янтарная морошка.
Зря до срока отпевали,
все спешили - хоронили...
Не ушла - стоит живая!-
Не по ней в церквах звонили.
Кто упрекнет переводчика(меня) в неточности или в "отсебятине"?
Это, конечно, игра, но она, отчасти, проливает свет на "вечный спор" двух переводческих школ: должен ли переводчик знать язык оригинала или может работать только по подстрочнику. В данном случае, знание языка как бы отсутствовало. Единственным подспорьем переводчика был подстрочник. По-моему, это довольно чистый эксперимент. |
|