Стихотворение «ПЕСНЯ К ВИВИАН»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 363 +2
Дата:

ПЕСНЯ К ВИВИАН

ПЕСНЯ К ВИВИАН

Альфред Теннисон, 1809-1892
 
В любви, коль то Любовь и наша то Любовь,
Неверье с верой не равны:
В ней вера это всё, неверье - ноль.
 
Как лютня, треснувшая чуть,
Не может больше ничего сыграть,
Так крохотная ложь любовь способна убивать.
 
В речах любимой лживый поворот,
Как пятнышко на яблоке румяном -
Сгноит вконец прекрасный плод.
 
Так стоит ли нам дальше вместе быть?
Или расстаться нам пора? Ответ лишь «Да».
Единожды совравшему нет веры никогда.
 
Черновой перевод: 12 августа 2017 года
 
VIVIEN’S SONG
Alfred Lord Tennyson, 1809 – 1892
 
    ‘In Love, if Love be Love, if Love be ours,
Faith and unfaith can ne’er be equal powers:
Unfaith in aught is want of faith in all.
 
    ‘It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening slowly silence all.
 
    ‘The little rift within the lover’s lute
Or little pitted speck in garnered fruit,
That rotting inward slowly moulders all.
 
    ‘It is not worth the keeping: let it go:
But shall it? answer, darling, answer, no.
And trust me not at all or all in all’.


Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама