Стихотворение «ПРОБУЖДЕНИЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 300 +1
Дата:

ПРОБУЖДЕНИЕ

ПРОБУЖДЕНИЕ
Хелен Хойт, 1887-1972
(Песнь о том, как будить любимого утром)
 
Целую локоны твоих волос.
Ты слышишь,
Соня?
 
Целую прямо в лоб:
Проснись же,
Непреклонный!
 
Целую левый, правый глаз...
Они закрыты плотно. Вот те раз.
Будить тебя – нелёгкая работа!
 
Целую твой сопящий нос.
К подушке крепко ты
Прирос!
 
Целую в ушко.
И теперь не слышишь?
Проснись, барбос!
 
Целую в обе щёки.
Сочти, нахал,
Какие поцелуи ты проспал...
 
Целую прямо в губы я.
Ага, зашевелился!
Да, разбудила я тебя.
 
Так надо было сразу в губы целовать.
Иначе от подушки
Тебя никак не оторвать.
 
Черновой перевод: 21 июня 2017 года
Helen Hoyt was born in Norwalk, Connecticut, and received her AB from Barnard College in 1909. She worked as the associate editor of Poetry magazine and authored several poetry collections, including Poems of Amis (R. J. Hoffmann, 1946), The Name of a Rose (Helen Gentry, 1931), Leaves of Wild Grape (Harcourt, Brace and Co., 1929), and Apples Here in My Basket (Harcourt, Brace and Co., 1924).
 
ACTION POEM
Helen Hoyt
 
A Song to Wake Your Dear in the Morning
 
I kiss the locks of your hair:
Do you feel me there,
Sleepy one?
 
I will put a kiss on your brow:
Are you waking now?
Won’t you wake, sleepy one?
 
A kiss on your left eye; on your right—
Closed tight, closed tight!
Oh, you are a hard one to wake!
 
A kiss on your nose
Where your deep breath goes,
Sleepy one!
 
Now a kiss for each ear:
Do you hear, do you hear?
Wake, sleepy one!
 
A kiss for this cheek; a kiss for this:
How many kisses you will miss!
Won’t you wake?    Won’t you wake?
 
Now I come to your lips that I love:
Oh, you are waking!    You wake and move!
Sleepy one!
 
Sleepy one,
My kisses are done.
Oh, you are a hard one to wake!
Реклама
Реклама