Стихотворение «Меланхолия»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 41
Читатели: 475 +2
Дата:
«Изображение»
Предисловие:
Пабло Неруда. Сонет 15 (Испания)

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.

Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Меланхолия

мой вольный перевод

Я люблю тебя даже на расстоянии,
И слышу голос твой издалека,
И даже в этом горьком ожидании,
Молчу о том, что полонит тоска...

Моя Душа наполнена одним тобою,
Как будто осенью цветёт магнолия,
Но бабочке поспорить ли Судьбою,
И в сердце закрадётся меланхолия…

Я люблю тебя даже в горькой разлуке,
Только стонет Душа и воркует голубкой,
Но не слышен мой голос, беззвучен…
И сломалась я веточкой хрупкой…

.....Ты мне звездой мерцающей позволь
.....Донести к тебе сияние моей Души,
.....Пока не потух огонь и пока жива боль,
.....Пока солнце утра не коснулось вершин

Я люблю тебя даже на расстоянии,
И мне достаточно твоей улыбки,
Пока ты помнишь о существовании,
Моём, о нашем счастье зыбком… 
Послесловие:
Реклама
Обсуждение
     17:20 27.07.2017
мэ густас-мне нравится )
любовь тут не при делах
     21:37 30.06.2017 (1)
1
Тамара, оригинальный текст Неруды, приведённый в Предисловии, - не сонет.
Это пятнадцатое стихотворение из цикла "Двадцать стихотворений о любви и одна песнь отчаяния".
Они в четырёхтомнике помещены в первом томе.
Павел Грушко перевёл их все в 78-ом году.
     21:45 30.06.2017 (1)
СПАСИБО, Александр! Это как раз тот случай, когда можно сказать: "за сколько купила, за столько и продаю" ...
Пабло Неруда. Сонет 15 (Испания) - так было написано в Интернете, на каком ресурсе, теперь уже и не припомню...
О переводе Павла Грушко не знаю. Но разве этот факт исключает попытку перевести текст кому-то ещё по-своему?
     22:01 30.06.2017 (1)
1
Нет, не исключает.
Сергей Крюков, например, некоторое время тому назад взялся перевести "Сто сонетов о любви" Неруды и опубликовал их на нашем сайте (не могу сказать, довёл ли он дело до завершения).
Взялся, после отличнейшего, уже существующего перевода, сделанного Маргаритой Алигер и опубликованного в этом же четырёхтомнике.
     22:21 30.06.2017
"...Взялся, после отличнейшего уже существующего перевода..."
Ух ты... ...как-то и правда не очень выглядит... Радуюсь, что я не перешла дорогу ни Павлу Грушко, ни Маргарите Алигер, т.к. тема переводов меня ещё не коснулась... и этот перевод - единственный (пока) в моём творчестве ...
     21:28 30.06.2017 (1)
1
Весьма...
Жаль, что я незнаком с переводами поэзии Пабло Неруда.
     21:47 30.06.2017
1
А прочтите... Вдруг Муза нашепчет что-то необыкновенное...
Гость      18:58 12.06.2017 (1)
Комментарий удален
     21:39 30.06.2017
СПАСИБО, Рузанночка!
     15:23 11.06.2017 (1)
Поэтично-романтично!
Вот здесь :"полонит тоска" мне почему-то резануло ухо.
Вы дословно перевели?
Лучше бы , на мой взгляд, было: о чем молчит тоска, о чем свербит(?) тоска, нудит, зудит-это уже неблагозвучно.
Впрочем, не смею поучать, так, лингвистические упражнения!
Кстати, когда переводишь Рильке дословно, получается нечто неудобоваримое,
поэтому переводчики фантазируют...
     18:46 11.06.2017 (1)
Оля, полОн, полонИть - плен, пленить, взять в плен - древнерусское слово. В данном случае, по стилистике, оно как раз подошло. В современном языке это прозвучит: "в плену у грусти, у тоски." В самом начале я написала, что перевод вольный. Попробуйте сами, может быть у Вас перевод получится лучше.
     09:44 12.06.2017 (1)
Можно и попробовать 
     17:59 12.06.2017
Дерзайте, Оленька! Даже не сомневаюсь, что у Вас получится!
Гость      00:46 12.06.2017 (1)
Комментарий удален
     00:50 12.06.2017
2
СПАСИБО, Ванечка!
     10:36 11.06.2017 (1)
1
Красиво, Томочка!
     18:47 11.06.2017
1
СПАСИБО, Танечка!
Реклама