Стихотворение «В ЛЕТНЕМ БЕЗМОЛВИИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 322 +1
Дата:

В ЛЕТНЕМ БЕЗМОЛВИИ

В ЛЕТНЕМ БЕЗМОЛВИИ
Э.Э.Каммингс
 
Мерцают трепетные молнии
Над вечными холмами в небесах;
Томленье, в воздухе разлита духота...
Печален туч провиснувший массив
Над нами. Удушливая пала тишина
В пустынном склепе ночи, мерцают стержни
Молний, что серебро своё в озёрах
Гасят. – Чу! Не нарушит даже шёпот
Безмолвия невыразимых звёзд.
 
Черновой перевод: 6 июня 2017 года
Edward Estlin Cummings is known for his radical experimentation with form, punctuation, spelling, and syntax; he abandoned traditional techniques and structures to create a new, highly idiosyncratic means of poetic expression.
 
SUMMER SILENCE
E. E. Cummings, 1894 – 1962
 
Eruptive lightnings flutter to and fro
Above the heights of immemorial hills;
Thirst-stricken air, dumb-throated, in its woe
Limply down-sagging, its limp body spills
Upon the earth. A panting silence fills
The empty vault of Night with shimmering bars
Of sullen silver, where the lake distils
Its misered bounty.—Hark! No whisper mars
The utter silence of the untranslated stars.
Реклама
Реклама