В ТОТ ЧАС
Саския Гамильтон
https://www.youtube.com/watch?v=tKPNSTiStMg
https://www.youtube.com/watch?v=AK-2chU3ZNs
В тот час, когда ребёнок задремал и прежде, чем проснётся,
священно-пасторальные часы вдвоём,
они на арку схожи, изогнуты дугой, открытые с концов, -
изгиб возобновляемый такой.
Пред тем как свет назвался светом, он синим цветом небо озарил.
Внизу же город древний, там суетливо-крошечна
чреда домов. воркующие стайки голубей
в уступах на карнизах; а ниже
ветвится, распадаясь на фрагменты память;
нагретый полдник на траве подле
музея, кружащиеся резво дети;
отзвуки движенья издалёка, с улиц голоса,
жизнь привносящие холодным ясным утром,
газон гостиницы, зажатой между зданий;
кто бы меня не встретил дома, кто б ни были они
(хотя мне лица всех знакомы) – ведь это их же дом.
Я мчалась в их машинах. Я мчалась с матерью мальчишки
он изумлённым был, без слов, машина вдаль катила, мальцы
с огромными глазами, сидящие гуртом, -
хохочут, улицы пусты, покрыты все асфальтом
с вокзала до больницы
новой на углу, что только обогнули, школа
за оцинкованным забором;
здесь городу становится теснее:
внезапно впереди - река;
затем опять разброс высоток, как капюшон на острова
макушке; поездка, чьё значенье
пока что неизвестно, хотя вполне понятно мне;
и меж слияньем двух хайвэев
овца пасётся на лужке; и грохот поезда метро;
работники в оранжевых жилетах, вкраплённые
на поле средь латука; надземка быстрая;
средь абрикосов, как веснушки, клумбы роз;
лишайник на ржавеющем железе; по радио
давно почивших голоса, что отголосками теперь
в расхожих фразах; не стоит даже повторять,
но говорят; а их отцы все здесь стоят;
один из них, кто с недобритою
щетиной утром нас позвал,
его горячая щека, как сблизила всех нас
удача в самый час,
когда ребёнок задремал.
April 12, 2017
Черновой перевод: 13 апреля 2017 года
Saskia Hamilton is author of Corridor (Graywolf Press, 2014), Divide These (Graywolf Press, 2005), and As for Dream (2001). |