Предисловие:
Стихотворение на пары прилагательных-существительных, меняющихся местами: "чайная роза - розовая чайка", а есть ещё "последние известия - известные последствия", "непутёвые заметки - незаметные путёвки" и так далее...
Ах, многие рая искали,
Где солнце над морем встаёт,
И чайная роза в бокале,
И розовой чайки полёт...
Всё это - на киноэкране,
А в яви, имейте в виду -
Лишь чайная ложка в стакане
Да ложная чайка в пруду.
4-го Июня 2015 |
Послесловие:
По-русски трактир – «кабак»,
А баклажан – «кабачок» –
Согласен любой дурак
/ А я-то – не дурачок /.
Но не пойму я, хоть режь,
Какой начудил так джинн:
По-французски кабак – «оберж»,
А баклажан – «обержин».
/А вот это просто о паре странных совпадений/.