Стихотворение «Три года спустя. Поль Верлен»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 413 +1
Дата:
Предисловие:
Поль Верлен. Вольный перевод с французского

Три года спустя. Поль Верлен

Открыл садовую калитку, проскрипела та тихонько,
И в сад вошёл я старый, встретили цветы живые,
А стройные, высокие, ветвистые деревья тонко
Под ярким жгучим солнцем отражали капли дождевые.

Цикады звонкие ласкали слух напевами, своей игрой,
А время вдруг остановилось, пред глазами - звездопад,
Источник вдохновенно пел, увитый виноградною лозой,
Фонтан забил водой прохладной, освежив весь сад.

Роз красных лепестки дрожали нежно на ветру отрадно,
И лилий спящих аромат, наполнив сад, поднялся ввысь,
А соловей насвистывал негромко песни в тон цикадам,
Что пели солнышка лучам, приветствуя и славя мысль.

Садовые тропинки уводили нас в глубины под холмами,
Где припадал я страстно к стройным ножкам милой девы,
Кивали одобрительно деревья нам роскошными ветвями,
И мы вдыхали ароматы резеды златой, любви напевы.


Послесловие:
Apres trois ans. Paul Verlaine

Ayant pousse la porte etroite qui chancelle,
Je me suis promene dans le petit jardin
Qu'eclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide etincelle.

Rien n'a change. J'ai tout revu: l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent;
comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Meme j'ai retrouve debout la
Velleda,
Dont le platre s'ecaille au bout de l'avenue,-
Grele, parmi l'odeur fade du reseda.
Реклама
Реклама