Стихотворение «Хуанита. (Из Хоакина Миллера)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 485 +2
Дата:

Хуанита. (Из Хоакина Миллера)

Приди ко мне, моя Bonita*!
Здесь, где парят одни орлы,
Для нас сложил я, Хуанита,
Жилище на краю скалы;

Пожалуй, лишь Парнаса глыбы
Да камни пройденных дорог
С ним спорить в прочности могли бы.
Здесь неба высь и – рядом – Бог;

Здесь змеевидные каньоны,
В чьих берегах ревёт река;
Здесь, выбрав звёзды в компаньоны,
Плывут, как в море, облака;

Здесь земляничник**, манзанита***
И чапараль**** шумят листвой,
И под обрывом, Хуанита,
Нередко слышен волчий вой;

Здесь воздух чист, как в кущах рая;
А в доме, если хочешь ты,
Я смог бы высечь, дорогая,
На стенах чудные цветы.

Его я строил, чтоб забыться,
Чтоб заглушить печаль свою.
Когда свой дом возводит птица,
Она поёт – и я пою.

Но дом построен! Сто дорожек,
Цветами выстеленных, ждут
Шагов твоих проворных ножек,
Чтоб не напрасным был мой труд.

А подо мной, внизу, долина
И шумный город, где суда
По океанской глади чинно
Курсируют туда-сюда.

А ночью как же здесь красиво,
Когда огни со всех сторон
И в спящем зеркале залива
Весь мир как будто отражён!

Но что же медлишь ты с ответом? 
Приди, владычица, скорей!
И вспыхнет роза белым цветом,
И небо станет голубей,

И тут же песня удалая
Сверкнёт в ночи, как звонкий меч,
Любовь и верность восхваляя,
Чтоб свет добра в сердцах зажечь.
________________________  

     *Bonita – в переводе с испанского «красивая», «милая», «привлекательная».

     **Земляничник – род кустарников или деревьев семейства Вересковые, произрастающих в Мексике, Средиземноморье, а также в Северной Америке и Европе.

     ***Манзанита – одно из исконных калифорнийских растений. Своё название, которое переводится с испанского как «яблочко», получила благодаря необычным плодам ярко-красного оттенка. 

     ****Чапараль – тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности, произрастающий в Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья.





Juanita

You will come, my bird, Bonita?
Come! For I by steep and stone
Have built such nest for you, Juanita,
As not eagle bird hath known.

Rugged! Rugged as Parnassus!
Rude, as all roads I have trod 
Yet are steeps and stone-strewn passes
Smooth o’er-head, and nearest God.

Here black thunders of my ca;on
Shake its walls in Titan wars!
Here white sea-born clouds companion
With such peaks as know the stars!

Here madrona, manzanita 
Here the snarling chaparral
House and hang o’er steeps, Juanita,
Where the gaunt wolf loved to dwell!

Dear, I took these trackless masses
Fresh from Him who fashioned them;
Wrought in rock, and hewed fair passes,
Flower set, as sets a gem.

Aye, I built in woe. God willed it;
Woe that passeth ghosts of guilt;
Yet I built as His birds builded 
Builded, singing as I built.

All is finished! Roads of flowers
Wait your loyal little feet.
All completed? Nay, the hours
Till you come are incomplete.

Steep below me lies the valley,
Deep below me lies the town,
Where great sea-ships ride and rally,
And the world walks up and down.

O, the sea of lights far streaming
When the thousand flags are furled 
When the gleaming bay lies dreaming
As it duplicates the world!

You will come, my dearest, truest?
Come, my sovereign queen of ten;
My blue skies will then be bluest;
My white rose be whitest then:

Then the song! Ah, then the sabre
Flashing up the walls of night!
Hate of wrong and love of neighbor 
Rhymes of battle for the Right!
Реклама
Реклама