Предисловие: Сэмюэль Кольридж. Вольный перевод с английского Труд без мечты. Сэмюэль КольриджПрирода - это храм, где воплощаются мечты в реальность, в тень
Уходит хитроумный жук и прячется в деревья, и пчела - в свой улей,
А птицы песнею звенят, нужды не зная, ветер гонит зимний день.
Любимая не спит, с лица сбегает сон, его не удержать, как пулю.
Лишь я один мечтаю в праздности о чудесах тепла весны грядущей,
Не собираю мёд и в улей не несу, домов не строю, не бегу куда-то.
По дюнам я в песках бреду и вижу, как ветвистый амарант цветущий
Рассеивает в воздухе передо мной душистый аромат для супостата.
О, он цветёт и раздаёт дары для вдохновения всем пишущим поэтам,
Но мне не суждено цвести: отторжен от любви большой видений.
Мне это грех. Могу лишь бедствовать с лицом поникшим, где-то
В районе невесомости хочу узнать, когда в нескромных сновиденьях
Придёт любимая, моя мечта и счастие моё. Я потружусь примерно,
Чтобы мечты осуществились: я проникну в суть её безмерно.
|
Послесловие: Samuel Taylor Coleridge. Work Without Hope
All Nature seems at work. Slugs leave their lair -
The bees are stirring--birds are on the wing -
And WINTER slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where Amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye Amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not ! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
WORK WITHOUT HOPE draws nectar in a sieve,
And HOPE without an object cannot live. |