Стихотворение «ПОРОКИ ИСТОРИИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 368 +2
Дата:
Предисловие:

ПОРОКИ ИСТОРИИ

ПРОСЧЁТЫ ИСТОРИИ
Бьянка Стоун
 
Я еду в горы.
Там осень на мир нисходит,
как эротический позыв.
Бегу своей я плоти,
бесформенной как пластилин.
Смотрю вперёд, к античности тянусь;
о видах медицин чужды мне споры
и о политике пустые разговоры.
Ничто не портит нас сильнее,
ничто не ранит нас больнее,
когда нас манит скидками система
и душит тысячей своих ограничений.
 
«Что нового создал бы человек,
не будь он весь окутан облаком истории?»
Такой вопрос нам Ницше задаёт
в брошюре, изданной в в Нью-Йорке,
которого я нынче сторонюсь как порки,
как опостылевшего мужа бежит жена,
который то и дело вопрошает, к чему она рыдает,
пока та ножницами, сидя на полу,
все галстуки его в кусочки разрезает.
 
November 28, 2016
Черновой перевод: 30 ноября 2016 года
Bianca Stone is the author of Someone Else’s Wedding Vows (Tin House/Octopus Books, 2014), and is also the illustrator of Antigonick (New Directions, 2012), a collaboration with Anne Carson.
 
HISTORIC FLAWS
Bianca Stone
 
I am going to the mountains
where the alternating universe of autumn
descends over you at an erotic squat. Out of that blank
and meaningless Play-Doh of my psychic flesh
I am moving on. I am a pupil of fading antiquity.
Sprawled across the table, in a lament about healthcare
and the ineptitude of The System.
Nothing burns quite like The System. It comes at you
when you ask for help, displaying its super-talons
around a clutch of arrows, saying No.
 
“What deeds could man ever have done
if he had not been enveloped in the dust-cloud
of the unhistorical?” Nietzsche asks this morning
from a small pamphlet on my lap, issued in 1949
in New York City, which I am leaving now,
like a wife from her distant husband
who will not stop to ask her why she is weeping
while she slices apart his silk ties on the floor of the closet.
Послесловие:

Реклама
Реклама